Recenzia – Terry Pratchett & Neil Gaiman: Dobré znamenia

Dobré znamenia - Slovart

Ak ste s niekým príliš často a dlho, pravdepodobne sa spriatelíte. Je možné, že sa to stane aj vtedy, ak je osoba, s ktorou vás donútili tráviť čas, váš nepriateľ. Taký menší štokholmský syndróm. Ibaže ak nečakane máte s nepriateľom rovnaký cieľ, ste de facto nútení ťahať za jeden povraz proti celému svetu. Alebo vesmíru…


Armagedon, Antlantída a škodoradostná Agnes

Príbeh Terryho Pratchetta a Neila Gaimana o anjelovi Azirafalovi a diablovi Crowleym, ktorí sa rozhodli zachrániť Zem a ľudstvo pred Armagedonom, sa už dávno stal kultovým. Už od stvorenia sú títo dvaja spoločne na Zemi. Jeden zastupuje dobro, druhý zlo, no tisícročia spoločných debát a zážitkov ich spojili. Navyše sa medzi ľuďmi akosi domestikovali, splynuli s davom. Obaja majú zabehnutý život, koníčky, obľúbené jedlá, hudbu, preto by im zničenie milovaného životného štýlu nebolo dvakrát po chuti. Navyše, pracovať bez dohľadu vedenia, ako sa hovorí – Pánubohu i Satanovi za chrbtom, to tiež nie je na zahodenie. Lenže…

Jedného krásneho večera je na svet dodaný z pekla Nepriateľ, Ničiteľ kráľov, Anjel hlbín, Šelma zvaná Drak, Princ tohto sveta, Otec lží, Výhonok satanov a Pán temnôt, neskôr nazvaný úplne ľudsky a obyčajne Adam Young. V tomto okamihu sa začínajú preteky s časom. Armagedon totiž klope na dvere. Pokým príde, Azirafal s Crowleym zažijú veľa divokých príhod. Túžia z Nepriateľa, Ničiteľa kráľov, Anjela hlbín atď. vychovať bytosť podľa svojich predstáv, až kým nezistia, že sa niekde stal kardinálny omyl. Takže otázka znie: Kde skutočného Ničiteľa a Nepriateľa teraz nájdu? Prekonajú množstvo problémov, obáv, náhodou objavia prevzácnu knihu Solídne a presné proroctvá čarodejnice Agnes Trubirohovej a zistia, že spoločne dokážu nevídané veci. Popri tom si musia plniť svoje anjelske a démonské povinnosti a obracať ľudí na vieru a dobro, respektíve ľudí od páchania dobra odvracať. Skrátka, priveľa povinností aj na nadprirodzené bytosti. Vraví sa, že všetko nejako dopadne. Aj tento príbeh dopadne možno dobre, možno zle, záleží na tom, či sa na to pozeráte z pohľadu anjela alebo démona.

Pripravte sa, štyria apokalyptickí jazdci vyrazili. Jazdia na nablýskaných motorkách, v kožených bundách a neskrývajú radosť z toho, že sa konečne dočkali. Vraj všetky cesty vedú do Ríma. Nie, priatelia. Všetky cesty vedú do Dolného Tadfieldu. Preto sa prichystajte aj vy a nezabudnite si zbaliť všetko, čo by ste mohli pri pohodlnom sledovaní súdneho dňa potrebovať.


Medzitým…

  1. Na rôznych miestach planéty pristávajú zelení mužíčkovia, aby odovzdali šokovaným šoférom posolstvo lásky a mieru.
  2. Atlantída sa vynorila z vôd oceánu.
  3. Z dier v zemi vyliezajú záhadní Tibeťania, ktorí poznajú najtajnejšie plány.
  4. Elvis Presley žije!

A teraz vážne

Určite ste sa potešili, že konečne máme Dobré znamenia po slovensky. Česká verzia, ktorej prekladu sa zhostil Jan Kantůrek, je výborné čítanie, plynie ľahko a vystihuje nezameniteľný Pratchettov a Gaimanov humor. Skrátka, Dobré znamenia sú vynikajúci, humorný a v mnohom pravdivý román. No ak sa začítate do slovenského vydania zistíte, že sa až tak nevydarilo.

Jazyk knihy je zo začiatku ťažkopádny, drhne, škrie a nechce plynúť. Našťastie sa to postupne zlepšuje, až sa román pekne rozbehne. Ale objavia sa problémy s textom a s blížiacim sa koncom bude počet chýb narastať. Viaceré vety pôsobia dojmom, že sú preložené doslova, akoby ich prekladal google translator. Keďže stavba anglických viet je trošku iná, ako naša, znejú kostrbato.

Prekladateľ sa niekedy drží anglického originálu zubami nechtami a frázy sú čudné, pretože my sa vyjadrujeme inak. Inokedy si naopak zmení, čo sa mu zapáči. Doplatili na to aj riekanky zo strany 74. V angličtine sú skvelé a vystihujú ducha príbehu oveľa viac, než tie, ktoré do textu vsunul Vladislav Gális. Prekladá a často sa nezamýšľa nad tým, či preložený text zapadá do kontextu a má logiku a zmysel.

Tak sa napríklad dozvieme, že jadrový reaktor mal výšku 120 metrov (str. 171). Najvyššie reaktory v súčasnosti sú vysoké okolo 23 metrov. Chyba vznikla pri prepočítavaní stôp na metre. V origináli má reaktor 40 feet, čo je zaokrúhlene 12,2 metra…

Uveďme pár ďalších príkladov:

„Nechcete im zavolať, pane, a položiť im z vysokého koňa a vyčítavým tónom tie svoje otázky?“ (str. 171)

Čo chcel touto vetou prekladateľ povedať? O akom vysokom koni to hovorí? Áno, v angličtine existuje fráza „on high horse“, tú však do slovenčiny prekladáme ako „byť povýšenecký, snobský“.

… a krajnice a podporné stĺpy mostov v rozsahu šesťdesiatpäť kilometrov po diaľnici teraz zdobili kúsky Fordu Sierra…

Keď sa na toto pozrieme logicky, žiadne auto sa nerozbije tak, aby sa jeho kúsky rozleteli po dĺžke šesťdesiatpäť kilometrov. V origináli je to len jeden most a viac podporných stĺpov. Rovnako sa slovko „along“ dá preložiť aj ako „ďalej“. Čiže logický preklad by mal znieť: Krajnice a podporné stĺpy mostu o šesťdesiatpäť kilometrov ďalej teraz zdobili kúsky Fordu Sierra.

Dobre sa zasmejete na preklade The Power Cable (Nebraska) Evangelical choir (t. j. Evanjelický zbor z Power Cable v Nebraske), ktorý prekladateľ preložil ako Elektrárenský evanjelický zbor v Nebraske… (str. 277)

prehovorila tmavohnedým hlasom (str. 289)

Spojenie „brown voice“ je slangový výraz pre hlboký hlas.

… len v spoločnosti Azirafalovho odkazu firme… (str. 309)

Z kontextu je jasné, že Azirafal žiadnej firme odkaz nenechával, ale že ide o jeho odkaz na záznamníku.

Prekladu chýba fantázia. Zatiaľ čo Jan Kantůrek si v českom preklade dal námahu a s replikami jednotlivých postáv sa pohral, Vladislav Gális napríklad vložil do úst každej postavy v situácii, keď nenachádza správne slová, jediné slovko: „Oné.“ Z tohto dôvodu sa kniha hemží samými „oné“, pretože v slovenčine sa zrejme inak vyjadriť nevieme. Tak isto sa chvíľami zamyslíte nad tým, prečo prekladateľ občas úplne zbytočne prekladá jednoduché anglické slovká cudzími slovami, ktorým mnohí bez slovníka nerozumejú (napr. vlastnej proveniencie – v origináli hru, ktorú sám vymyslel, daňový domicil – v origináli daňová základňa, diapazón – v originále rozsah a i.). Môžeme pokračovať: toto nie je moja scéna – správne moja parketa (str. 26); mal usužovaný výraz – správne usúžený, strápený (str. 27); začuli, že mníšky sú špecialistky na strelné modlitby – pričom v origináli sa hovorí o misáloch; vietnamský veterán – pod týmto spojením si predstavíte skôr nejakého Vietnamca, ktorý je veteránom, než veterána z Vietnamu (str. 91); Sobota bola včera. Namojdušu, že je dnes sobota – v skutočnosti je dnes teda nedeľa (str. 382); ktorá kŕmila husi – správne kačky (str. 390); čierny zvukový systém – väčšina ľudí, ktorých som sa opýtala, netušila, čo to má znamenať, ale čo je čierna technika, Hi-Fi systém, vedeli (str. 251). Pokračovať by sme takto mohli ešte dlho.

Veľmi zamrzí, že keby sa prekladateľ, editorka a redaktorka venovali textu poctivo, vyzeralo by to ináč. Niektoré spojenia pri preklade nedávajú zmysel, aj keď ich význam čitateľ pochopí a na pár z nich sa zasmeje. Hoci je však kniha humorne ladená, nemala by byť smiešna týmto spôsobom. Niektoré chyby sa ťažko ospravedlňujú. Pritom je k dispozícii pre porovnanie už spomínaný vynikajúci český preklad.

Na záver však dodávam, že ak ste nečítali český preklad Dobrých znamení, prípadne ak nebazírujete na detailoch, budete s knihou spokojní. Ak sa ale rátate medzi náročných čitateľov, zrejme vás sklame.

Knihu Dobré znamenia si môžete objednať v Martinuse momentálne so zľavou 5 %, pre podrobnosti kliknite na tento link


Dobré znamenia (orig. Good Omens)
Žáner: fantasy
Autori: Terry Pratchett & Neil Gaiman Jazyk: slovenský Vydavateľstvo: Slovart
Rok vydania: 2020
Prekladateľ: Vladislav Gális
Počet strán: 399
ISBN: 978–80–556–4298–7

Porovnané s anglickým vydaním:
Good Omens
Vydavateľstvo: Pengium Random Hous UK
ISBN: 9780552137034


Súvisiaci link

Recenzia – Neil Gaiman & Terry Pratchett: Dobrá znamení (audiokniha)


Recenzentka Erika Ena Adamcová píše recenzie pre domovský Fandom.sk, ale aj pre český portál Fantasy Planet. S jej článkami sa môžete stretnúť aj na weboch Sarden a Fantasymag. Pod týmto linkom nájdete všetky články od Eny na Fandom.sk.


3. novembra 2020
Ena
Zdroj informácií