| Súvisiaci článok: Náhľad v okne | Presun | |
| Jan Vaněk jr. 07. 02. 2003 10:25 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[1] RE: RE: RE: A prečo sa neponúknete sám Tohle je svobodná země (a tamto, co jsem naposledy slyšel, byla taky), tak
si mě podezírejte, z čeho je libo. |
|
| Kunďo 06. 02. 2003 18:26 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[2] RE: RE: A prečo sa neponúknete sám Cas, ktory ste venovali porovnaniu prekladu a originalu, pisaniu komentara a
odpovediam na reakcie je podla mna o dost objemnejsi, nez cas, ktory by ste
venovali zbrusu novemu prekladu. |
|
| Jan Vaněk jr. 06. 02. 2003 10:08 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[3] RE: A prečo sa neponúknete sám Protože pro mě (tyhle věci) zajímavé nejsou. A abych byl úplně upřímný, mám moc málo času, respektive jsem líný, i na to, co mě zajímá :-( |
|
| Martin Macasek 05. 02. 2003 22:32 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[4] aj aj Aj je povodny dennik Eowyn lepsi (je ho viac:) ), aj maju pravdu obaja disputeri. Prekladat z Aj je vec niekedy velmi nevdacna a zaludna. Takze budme radi, ze sa Sasa toho chytila a budme radi, ze jej JVjr pomohol. |
|
| Saš 05. 02. 2003 15:29 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[5] RE: ale sak je to dobre... \„Blbí škrati\“ sú v poradí. |
|
| neithan 05. 02. 2003 15:03 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[6] ale sak je to dobre... ale, ale, jaka polemika zrazu :) som cital aj slowenske aj anglicke texty, a podla mna su rovnako dobre (bud to je tym, ze oba su o tom istom, iba w inom jazyku postreh :), alebo tym, ze som z anglickeho asi tretine slow nerozumel :) ale prelozre boromira, ten je podla mna najlepsi :) \„stupid orcs!\“ |
|
| Saš 05. 02. 2003 14:40 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[7] RE: Jsem střevo A prečo sa neponúknete preložiť zaujímavé veci sám? Znalcov je málo,
potom ich musia nahrádzať \„fanúšikovské\“ preklady alebo nedotiahnuté
rýchlovky. |
|
| Jan Vaněk jr. 05. 02. 2003 14:01 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[8] Jsem střevo
Na Fantasy Planet jsou LOTRoviny segregovány zvlášť, takže se o nich nedovím (a sám je nevyhledávám), napadlo mě se tam pro jistotu podívat až teď dopoledne, ale nějak jim zrovna nefunguje subdoména či co. A pár zkušeností z dalšího českého specializovaného websitu mě přesvědčilo, že komentovat fanouškovské překlady je je jako zkoušet přelít moře sítkem; nejlepší je držet se od nich dál, nebo nanejvýš si je vychutnat v soukromí (v přepisu rozhlasového rozhovoru s Tolkienem \„[sound of match being struck] – [původní zvukový efekt BBC]\“). |
|
| Saš 05. 02. 2003 11:10 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[9] RE: RE: možno iba skazila preklad Veľmi dobre. Práve preto uvádzam aj odkaz na originál, pretože veľmi
záleží na osobných skúsenostiach prekladateľa a jeho postoji k danému
textu, nech si čitateľ urobí vlastný názor. Len škoda, že sa tento
komentár neobjavil pri českom preklade na www.fantasyplanet.cz, ktorý je ešte
stručnejší, a preto ma inšpiroval k slovenskému prekladu. Bola by som sa
vyvarovala spomenutých chýb :-) |
|
| Jan Vaněk jr. 05. 02. 2003 10:55 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[10] RE: možno iba skazila preklad No, \„best bet\“ neznamená \„majú najvýhodnejšie ceny\“ a \„personal\“ \„novej\“, ale celkový smysl a vtip to nemění. Nicméně – do té míry, do jaké (ne)jsem způsobilý hodnotit překlady mezi dvěma cizími jazyky – \„Wormtongue has crush on Eowyn\“ znamená doslova \„Červivec má zálusk na, zalíbení v, zakoukal se do E. \“ a \„Cannot blame him as Eowyn quite smoking\“ \„nemůžu mu to vyčítat, E. je docela kus/krasavice\“ (tohle je myslím prvně, co jsem narazil na takové užití, ale z kontextu a po troše googlování je smysl jasný, vzniklo zjevně ze \„smoking hot\“). Nemohu sice vyloučit, že \„tlačí\“ a \„drevo\“ znamenají totéž, ale cosi mě nutí neskromně předpokládat, že spíš ne. Atd., závažnější i pominutelnjší věci: \„pose for Shield Maidens (plurál!)Gone Wild\“ není \„zo seba robí Zdivenú Štítonosku\“, ale \„pózuje, tj. nechá se fotografovat, pro (časopis) …\“; v \„Gandalf arrived sporting alarming new makeover\“ není sporting adjektivum \„športovým\“ , ale participium slovesa \„vystavovat na odiv, ukazovat (část oděvu), nosit (okázale)\“; taky se mi podle kontextu (výkřik \„Prima Donna!\“) zdá, že \„Gandalf no fun. Cannot abide anyone else having new and daring look.\“ spíš znamená, že \„keď má nový a odvážny vzhľad aj niekto iný\“ nesnese G. (podle T. názoru) a ne že by T. takto snižoval sám sebe; \„snap his garter\“ není jen \„zbadá jeho podväzok\“, ale, eh, jak to shrnout jedním slovesem? Zaklesnout prst, natáhnout a pustit. Sice jsem film neviděl, ale nespadá na 9. den T. vyléčení, a nebyla kolem toho nějaká fyzická akce? Totiž, \„totally whupped\“ chápu \„totálně dostal\“ jako porazil, dal výprask, a ne možný dvojsmysl \„okouzlil\“; T. bodyguardi snad jsou \„starostliví\“ z definice, ale \„hand picked\“ znamená pečlivě, individuálně vybíraní, a následně není potřeba zlepšit jen tak nějaká obecná \„bezpečnostné opatrenia\“ (které bodyguardi už poskytují), ale \„screening process\“, jejich výběr, prověřování (aby nebyli tak neschopní). |