Science fiction a fantasy časopis Fantázia: poviedky, recenzie, reportáže, správy

sci-fi, fantasy a horor

Súvisiaci článok: Náhľad v okne | Presun | RSS kanal Nové príspevky v tejto diskusii ako RSS kanál
Zobraziť príspevkov na stranu

Jan Vaněk jr.
07. 02. 2003 10:25

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [1] RE: RE: RE: A prečo sa neponúknete sám

Tohle je svobodná země (a tamto, co jsem naposledy slyšel, byla taky), tak si mě podezírejte, z čeho je libo.
Ale co se porovnání časové náročnosti obou aktivit týče, ujišťuji Vás, že je to naopak (aspoň v mém případě, netvrdím, že pro Vás nebo někoho jiného to není, jak říkáte Vy), zvlášť když psaní komentářů a odpovědím na reakce bych se věnoval tak jako tak. Navíc tu zůstává fakt, že stejná doba strávená buď překládáním LOTR-fanficu pro dobro jazykově nevybavených LOTR-fanů, nebo praktickým cvičením z komparatistiky, pro mě má výrazně různou hodnotu. A koneckonců o kvalitě překladu začala sl. Pavelková… :-)

Kunďo
06. 02. 2003 18:26

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [2] RE: RE: A prečo sa neponúknete sám

Cas, ktory ste venovali porovnaniu prekladu a originalu, pisaniu komentara a odpovediam na reakcie je podla mna o dost objemnejsi, nez cas, ktory by ste venovali zbrusu novemu prekladu.
To, ze vas tematika nezaujima, ze zjavne z toho, kolko ste prekladu prave s touto tematikou venovali. :o)
Keby som uz nezaregistroval aj Vasu serioznu robotu, podozrieval by som Vas, ze patrite medzi tych, ktori sa potrebuju zviditelnit, a radsej svoju odbornost ukazuju na diskusiach o cudzich prekladoch, pretoze diskusia o ich ,,dielach\" by bola pre nich podstatne viac bolestna.

Jan Vaněk jr.
06. 02. 2003 10:08

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [3] RE: A prečo sa neponúknete sám

Protože pro mě (tyhle věci) zajímavé nejsou.

A abych byl úplně upřímný, mám moc málo času, respektive jsem líný, i na to, co mě zajímá :-(

Martin Macasek
05. 02. 2003 22:32

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [4] aj aj

Aj je povodny dennik Eowyn lepsi (je ho viac:) ), aj maju pravdu obaja disputeri. Prekladat z Aj je vec niekedy velmi nevdacna a zaludna. Takze budme radi, ze sa Sasa toho chytila a budme radi, ze jej JVjr pomohol.

Saš
05. 02. 2003 15:29

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [5] RE: ale sak je to dobre...

\„Blbí škrati\“ sú v poradí.

neithan
05. 02. 2003 15:03

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [6] ale sak je to dobre...

ale, ale, jaka polemika zrazu :) som cital aj slowenske aj anglicke texty, a podla mna su rovnako dobre (bud to je tym, ze oba su o tom istom, iba w inom jazyku postreh :), alebo tym, ze som z anglickeho asi tretine slow nerozumel :) ale prelozre boromira, ten je podla mna najlepsi :) \„stupid orcs!\“

Saš
05. 02. 2003 14:40

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [7] RE: Jsem střevo

A prečo sa neponúknete preložiť zaujímavé veci sám? Znalcov je málo, potom ich musia nahrádzať \„fanúšikovské\“ preklady alebo nedotiahnuté rýchlovky.
Škoda takého talentu.

Jan Vaněk jr.
05. 02. 2003 14:01

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [8] Jsem střevo
  • nebo dřevo? V poslední době začínám být slepý jako patrona, nebo nepozorný jako nevímco. Hluboce se omlouvám.

Na Fantasy Planet jsou LOTRoviny segregovány zvlášť, takže se o nich nedovím (a sám je nevyhledávám), napadlo mě se tam pro jistotu podívat až teď dopoledne, ale nějak jim zrovna nefunguje subdoména či co. A pár zkušeností z dalšího českého specializovaného websitu mě přesvědčilo, že komentovat fanouškovské překlady je je jako zkoušet přelít moře sítkem; nejlepší je držet se od nich dál, nebo nanejvýš si je vychutnat v soukromí (v přepisu rozhlasového rozhovoru s Tolkienem \„[sound of match being struck] – [původní zvukový efekt BBC]\“).

Saš
05. 02. 2003 11:10

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [9] RE: RE: možno iba skazila preklad

Veľmi dobre. Práve preto uvádzam aj odkaz na originál, pretože veľmi záleží na osobných skúsenostiach prekladateľa a jeho postoji k danému textu, nech si čitateľ urobí vlastný názor. Len škoda, že sa tento komentár neobjavil pri českom preklade na www.fantasyplanet.cz, ktorý je ešte stručnejší, a preto ma inšpiroval k slovenskému prekladu. Bola by som sa vyvarovala spomenutých chýb :-)
Odporúčam však čítať pozornejšie, aby nedošlo k zámene takých slov ako \„črevo\“ a \„drevo\“.

Jan Vaněk jr.
05. 02. 2003 10:55

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [10] RE: možno iba skazila preklad

No, \„best bet\“ neznamená \„majú najvýhodnejšie ceny\“ a \„personal\“ \„novej\“, ale celkový smysl a vtip to nemění.

Nicméně – do té míry, do jaké (ne)jsem způsobilý hodnotit překlady mezi dvěma cizími jazyky – \„Wormtongue has crush on Eowyn\“ znamená doslova \„Červivec má zálusk na, zalíbení v, zakoukal se do E. \“ a \„Cannot blame him as Eowyn quite smoking\“ \„nemůžu mu to vyčítat, E. je docela kus/krasavice\“ (tohle je myslím prvně, co jsem narazil na takové užití, ale z kontextu a po troše googlování je smysl jasný, vzniklo zjevně ze \„smoking hot\“). Nemohu sice vyloučit, že \„tlačí\“ a \„drevo\“ znamenají totéž, ale cosi mě nutí neskromně předpokládat, že spíš ne.

Atd., závažnější i pominutelnjší věci: \„pose for Shield Maidens (plurál!)Gone Wild\“ není \„zo seba robí Zdivenú Štítonosku\“, ale \„pózuje, tj. nechá se fotografovat, pro (časopis) …\“; v \„Gandalf arrived sporting alarming new makeover\“ není sporting adjektivum \„športovým\“ , ale participium slovesa \„vystavovat na odiv, ukazovat (část oděvu), nosit (okázale)\“; taky se mi podle kontextu (výkřik \„Prima Donna!\“) zdá, že \„Gandalf no fun. Cannot abide anyone else having new and daring look.\“ spíš znamená, že \„keď má nový a odvážny vzhľad aj niekto iný\“ nesnese G. (podle T. názoru) a ne že by T. takto snižoval sám sebe; \„snap his garter\“ není jen \„zbadá jeho podväzok\“, ale, eh, jak to shrnout jedním slovesem? Zaklesnout prst, natáhnout a pustit.

Sice jsem film neviděl, ale nespadá na 9. den T. vyléčení, a nebyla kolem toho nějaká fyzická akce? Totiž, \„totally whupped\“ chápu \„totálně dostal\“ jako porazil, dal výprask, a ne možný dvojsmysl \„okouzlil\“; T. bodyguardi snad jsou \„starostliví\“ z definice, ale \„hand picked\“ znamená pečlivě, individuálně vybíraní, a následně není potřeba zlepšit jen tak nějaká obecná \„bezpečnostné opatrenia\“ (které bodyguardi už poskytují), ale \„screening process\“, jejich výběr, prověřování (aby nebyli tak neschopní).