Science fiction a fantasy časopis Fantázia: poviedky, recenzie, reportáže, správy

sci-fi, fantasy a horor

Súvisiaci článok: Náhľad v okne | Presun | RSS kanal Nové príspevky v tejto diskusii ako RSS kanál
Zobraziť príspevkov na stranu

Štefan Konkol
05. 03. 2003 21:38

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [1] RE: Vďaka.

>Som nadšený…
Len pozor, Kunďo, aby sa Ti od radosti dačo nestalo.

Kunďo
05. 03. 2003 13:20

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [2] Vďaka.

Pán Konkoľ,
tíško som dúfal, že to postrehnete. Snažil som sa do neho vložiť pozitívne vibrácie, aby Vás oslovil. Som nadšený, že sa mi aspoň sčasti podarilo preklenúť tú intelektuálnu priepasť, ktorú Vaše schopnosti vytvorili medzi Vami a normálnymi ľuďmi.

Štefan Konkol
04. 03. 2003 21:48

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [3] RE: Bohužiaľ, musím sa opakovať.

Tak tento komentár Ťa bol skutočne hodný, Kunďo a odráža sa v ňom celé bohatstvo Tvojej mysle.

Kunďo
04. 03. 2003 18:46

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [4] Bohužiaľ, musím sa opakovať.

Pán Konkol,

1. Mám strašne rozorvanú dušu, že odo mňa blahovoľne požadujete, aby som Vám tykal – úcta voči Vám mi to však nedovolí. (Môžem Vás ubezpečiť, že celkom iste som sa takého prehrešku nedopustil ani pred 5-timi rokmi.)
2.Vaša poznámka, že pri našom vzájomnom stretnutí mi budete vhodným prejavom prejavovať úctu, mi síce lichotí, ale je úplne zbytočná. Už som napísal, že bude pre mňa cťou, keď ma oslovíte, akokoľvek sa Vám to bude zdať vhodné. Tým pádom nemusíte vysvetľovať, prečo mi (a v akých situáciách) budete tykať.
3. Mýlite sa – ja sa nad Vami, ani nad Vašimi výrokmi nepohoršujem. (Ako by som sa aj mohol dopustiť takej neprístojnosti?) Naopak, poďakoval som sa za ne a označil som ich za milé. Nechápem teda, prečo mi tak príkro odpovedáte.
4. Že Vaše výroky svedčia o Vašom vkuse, mravoch a šarme, budete iste súhlasiť… (Inak by ste ma dezorientovali, lebo keby boli v rozpore s Vašim vkusom, mravmi a šarmom, tak by boli zrejme pokrytecké, čo by som od Vás skutočne nečakal.) Je to teda konštatovanie faktu, ktorý (ako pevne verím, že) Vás neuráža.
Čo Vás, viedlo k tomu, že ste moju reakciu interpretovali ako pohoršenie, fakt neviem. V pohoršovaní sa je aj istá dávka prekvapenia, ale ubezpečujem Vás, že Váš text ma ničím neprekvapil – naopak, hocikedy ho s čistým svedomím označím ako Váš štandard.
4. Hlboko sa vo mne mýlite, keď predpokladáte, že výrok o tom, Vaše texty sú Vás hodné, som nemyslel úprimne.
Preto opakujem: Vaše texty sú Vás hodné.
Je to moje navnútornejšie presvedčenie a som si istý, že by som s ním pokojne prešiel aj cez detektor lži.

Štefan Konkol
03. 03. 2003 21:51

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [5] RE: Ešte maličkosť... a Pán Konkol, neviem...

Tak pekne po poriadku:

>Pán Konkol, nikdy sme si nepotykali.
No zdá sa mi, že sa Ťa to tykanie dotklo (inak by si si ho ani nevšimol). A z Tvojich komentárov vyplýva, že keď Ty rýpeš do druhých a robíš si z nich posmešky, tak je všetko v poriadku, ale keď ide o Tvoju maličkosť, určité dekórum sa vyžaduje. Musím Ťa však sklamať – sorry, na Internete sa tyká. Pokiaľ ide o mňa, viackrát som zdôraznil aj tu, aj na starom Fandome, že chcem, aby sa mi tykalo. Ináč, ja si predsa len nejasne si spomínam, že my dvaja sme si asi pred piatimi rokmi v Tulipáne potykali. Ruku by som však za to do ohňa nedal a preto, keď sa stretneme, budem Ti vykať (na požiadanie onikať), dám Ti prednosť pri prechode cez dvere a uvoľním Ti miesto v autobuse. Budem tiež ochotný seriózne uvažovať o iných vhodných prejavoch úcty. Na Internete však mienim pokračovať v tykaní.

>Kedže ste však mieru svojho vkusu, šarmu a vyberaných mravov dostatočne predviedli pár príspevkov nižšie…
Zaujímavé, že sa tu pohoršuje človek, ktorý na konfere uverejnil mimoriadne negustióznu štúdiu o h*vne a myslel si, že je vtipný.

>…myslel som to nanajvýš úprimne. …
Starú belu si to myslel úprimne a myslím, že je načase, aby si s takýmto pokryteckým posmeškárstvom skončil.

Kunďo
03. 03. 2003 12:20

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [6] Ešte maličkosť... Dúfam,...

Ešte maličkosť…
Dúfam, pán Konkol, že konštatovanie, že Vaše texty sú Vás hodné neberiete ako posmešok. To by ma fakt, mrzelo – myslel som to nanajvýš úprimne.
Ak áno, napíšte prosím Vás, či to cítite tak, že text vo Vašom prípade predstihuje osobnosť autora, či je naopak. Budem Vám veľmi zaviazaný.

Kunďo
03. 03. 2003 12:14

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [7] Pán Konkol, neviem, či s...

Pán Konkol,
neviem, či sa dá 15 vydaných knižiek označiť ako úspech. Ale možno ste mysleli na to, že na vydávaní kníh som vôbec dokázal zarobiť.
Ďakujem za uznanie a prajem pekný deň.

BTW: Pán Konkol, nikdy sme si nepotykali. Kedže ste však mieru svojho vkusu, šarmu a vyberaných mravov dostatočne predviedli pár príspevkov nižšie, neočakávam, že by ste takej prkotine prikladali nejakú váhu. Bude pre mňa cťou, keď ma oslovíte, akokoľvek sa Vám to bude zdať vhodné.

Štefan Konkol
01. 03. 2003 13:43

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [8] RE: RE: O šuškách

Ospravedlňujem sa za oneskorenú reakciu. Viac som sa zapodieval zákonom o knižniciach. Ďakujem Ti, Kunďo za tento milý komentár. Nič ma nepoteší viac, ako názory zámožného podnikateľa a úspešného vydavateľa. O to viac, keď v sebe nepostrádajú priehrštie lacného posmeškárstva.
Skutočne, Kunďo, je Ťa to hodné. Skvelé.

Kunďo
25. 02. 2003 02:11

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [9] Preklad

Ospravedlňujem sa, že som tak netaktne zvrtol diskusiu na sprasený preklad, ale keďže padla otázka na jeho pôvodcu, tak je to pán Jozef Petro.
Ak mám priznať pravdu, ku koncu knihy už jeho slovník zdrstnel (začal napr. používať slovo vymočil!!!). Svojho oľúbeného slovesa \„zaobchodiť\“ sa však nezbavil do konca knihy. (Nie je to od slova obchod. To samuraji zaobchodia so zbraňami veľmi zručne.) Tiež som do slovnej zásoby zaradil slovo zaraz (nie je to imperatív od zaraziť, ale znamená hneď.)
Nech nie som len negatívny. Hovorilo sa tu o navodzovaní atmosféry starých časov cez (skrze) jazyk postáv. Existuje fenomenálny preklad Merleho hexalógie o stredovekom Francúzsku (V rozpuku mládí, … atď.) Kto si chce porochniť v niečom úplne výnimočnom, srdečne odporúčam, hoci to nie je SF. Je to však zážitok na celý život – už samotný preklad. Aj ľudia, ktorí majú k citu pre jazyk ďaleko, pri tomto preklade šaleli (a ako malý bonus k excelentnému prekladu je to, že Merle vie písať a táto hexalógia je evidentne jeho vrcholným dielom.)

Kunďo
25. 02. 2003 01:52

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [10] RE: O šuškách

Ďakujem Vám, pán Konkol za tento milý komentár. Nič ma nepoteší viac, ako klebietky zo zakulisia tvorby úspešného autora. O to viac, keď v sebe nepostrádajú štipku pikantného humoru.
Skutočne, pán Konkol, je Vás to hodné. Skvelé.