| Súvisiaci článok: Náhľad v okne | Presun | |
| ceos 01. 03. 2009 18:17 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
Reakcia na [2][1] RE: RE: RE: preklad lesník – okej lepšie znie hraničiar, ale žiadna katastrofa Grófstvo – proti tomu nič nemám – síce to nie je doslovný preklad, ale mne sa ten výraz páči viac ako Kraj… ohyzd – na toto slovo som skoro hrdý – okrem toho neviem ako by si chcel preložiť goblin? Nebodaj by si radšej použil výraz napr. škrat? Ohyzd je vynikajúci preklad…ale ako hovoríš: Každému sa páči niečo iné |
|
| lost in translation 01. 03. 2009 10:20 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
Reakcia na [3][2] RE: RE: preklad
Diskusia o nekvalite/kvalite slovenskeho prekladu Pana Prstenov je na
internete Ale ked chces vediet moje vyhrady, tu je par slov, ktore ma pri citani
slovenskeho ohyzd, lesnik Aragorn, Grofstvo Dalsie si narychlo nespomeniem, lebo je to uz par rokov |
|
| ceos 27. 02. 2009 16:18 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
Reakcia na [4][3] RE: preklad
Tak neviem čo máš proti slovenskému prekladu. Možno ešte k fimovému dabingu keby máš výhrady, tak to pochopím, ale nemyslím si, že by bolo na slovenskom preklade niečo strašne zlé. |
|
| lost in translation 27. 02. 2009 14:58 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[4] preklad plochozem je v pohode, ja sa skor dodnes snazim zabudnut na slovensky preklad pana prstenov … |
|
| Jennka 26. 02. 2009 15:32 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[5] ad oprava oprava, už mi to nepáli – čítala som „Iba ty môžeš zachrániť svet“ :) |
|
| Jennka 26. 02. 2009 15:29 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[6] ad preklad ja som čítala Johny a Bomba – tiež to prekladal tento prekladateľ? Lebo ak áno, ten preklad sa mi veľmi páčil – bol vážne dobrý. |
|
| daef 26. 02. 2009 15:28 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[7] tak, tak Kantůrek geniálne vystihol ducha Zemeplochy. Ale aj Gális sa snaží a je dobre, že existuje aj slovenská Plochozem. Už medzi našou mládežou vyrastajú indivíduá, ktorým čítanie po česky spôsobuje problémy. Chcem vidieť tých, čo Plochozem „nedokážu vystáť“. |
|
| mischo 26. 02. 2009 12:33 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[8] Ad Vďaka za rozhovor. Je zaujímavé čítať o tom, s čím sa boria iní prekladatelia. Darrena Shana som kedysi čítal (v českom preklade) a príjemne ma prekvapil, hoci pôvodne som sa obával, že to bude hlúpy zlepenec pre mládež (niektorí autori si myslia, že mládež im zhltne čokoľvek). Čítal som tiež prvý diel Plochozeme a preklad pána Gálisa považujem za veľmi dobrý. Jeho zhadzovanie na základe dlhoročného čítania českého prekladu je len prejav nedostatočného odstupu. |