Science fiction a fantasy časopis Fantázia: poviedky, recenzie, reportáže, správy

sci-fi, fantasy a horor

Súvisiaci článok: Náhľad v okne | Presun | RSS kanal Nové príspevky v tejto diskusii ako RSS kanál
Zobraziť príspevkov na stranu

ceos
01. 03. 2009 18:17

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
Reakcia na [2][1] RE: RE: RE: preklad

lesník – okej lepšie znie hraničiar, ale žiadna katastrofa

Grófstvo – proti tomu nič nemám – síce to nie je doslovný preklad, ale mne sa ten výraz páči viac ako Kraj…

ohyzd – na toto slovo som skoro hrdý – okrem toho neviem ako by si chcel preložiť goblin? Nebodaj by si radšej použil výraz napr. škrat? Ohyzd je vynikajúci preklad…ale ako hovoríš: Každému sa páči niečo iné

lost in translation
01. 03. 2009 10:20

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
Reakcia na [3][2] RE: RE: preklad

plochozem je v pohode, ja sa skor dodnes snazim zabudnut na slovensky
preklad pana prstenov …

Tak neviem čo máš proti slovenskému prekladu. Možno ešte k fimovému
dabingu keby máš výhrady, tak to pochopím, ale nemyslím si, že by bolo
na slovenskom preklade niečo strašne zlé.

Diskusia o nekvalite/kvalite slovenskeho prekladu Pana Prstenov je na internete
tak preflaknuta, ze nema zmysel ju tu znovu rozmazavat. Mne sa skratka nepaci,
tak ako niekomu chuti cokoladova zmrzlina, inemu jahodova a dalsi zrmzlinu
vobec nemusi.

Ale ked chces vediet moje vyhrady, tu je par slov, ktore ma pri citani slovenskeho
prekladu vzdy spolahlivo vytrhli z atmosfery Stredozeme.

ohyzd, lesnik Aragorn, Grofstvo

Dalsie si narychlo nespomeniem, lebo je to uz par rokov
a ako som pisal, snazim sa na ten preklad zabudnut ;-)

ceos
27. 02. 2009 16:18

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
Reakcia na [4][3] RE: preklad

plochozem je v pohode, ja sa skor dodnes snazim zabudnut na slovensky
preklad pana prstenov …

Tak neviem čo máš proti slovenskému prekladu. Možno ešte k fimovému dabingu keby máš výhrady, tak to pochopím, ale nemyslím si, že by bolo na slovenskom preklade niečo strašne zlé.

lost in translation
27. 02. 2009 14:58

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [4] preklad

plochozem je v pohode, ja sa skor dodnes snazim zabudnut na slovensky preklad pana prstenov …

Jennka
26. 02. 2009 15:32

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [5] ad oprava

oprava, už mi to nepáli – čítala som „Iba ty môžeš zachrániť svet“

:)

Jennka
26. 02. 2009 15:29

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [6] ad preklad

ja som čítala Johny a Bomba – tiež to prekladal tento prekladateľ? Lebo ak áno, ten preklad sa mi veľmi páčil – bol vážne dobrý.

daef
26. 02. 2009 15:28

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [7] tak, tak

Kantůrek geniálne vystihol ducha Zemeplochy. Ale aj Gális sa snaží a je dobre, že existuje aj slovenská Plochozem. Už medzi našou mládežou vyrastajú indivíduá, ktorým čítanie po česky spôsobuje problémy. Chcem vidieť tých, čo Plochozem „nedokážu vystáť“.

mischo
26. 02. 2009 12:33

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [8] Ad

Vďaka za rozhovor. Je zaujímavé čítať o tom, s čím sa boria iní prekladatelia.

Darrena Shana som kedysi čítal (v českom preklade) a príjemne ma prekvapil, hoci pôvodne som sa obával, že to bude hlúpy zlepenec pre mládež (niektorí autori si myslia, že mládež im zhltne čokoľvek).

Čítal som tiež prvý diel Plochozeme a preklad pána Gálisa považujem za veľmi dobrý. Jeho zhadzovanie na základe dlhoročného čítania českého prekladu je len prejav nedostatočného odstupu.