Science fiction a fantasy časopis Fantázia: poviedky, recenzie, reportáže, správy

sci-fi, fantasy a horor

Súvisiaci článok: Náhľad v okne | Presun | RSS kanal Nové príspevky v tejto diskusii ako RSS kanál
Zobraziť príspevkov na stranu

dag
16. 01. 2004 01:36

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [1] findaráto artafinwe-prosi...

findaráto artafinwe-prosim napis este nejaky komentar, skvele sa to cita-tomu hovorim odborny text

Ohyzda Škratová Vymletá
15. 01. 2004 16:09

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [2] Na margo slovenského prek...

Na margo slovenského prekladu: Ja si tak skromne myslím, že knihu Pán Prsteňov čítajú aj normálni ľudia, nie iba vymletí fanatici. A normálnym ľuďom je asi jedno, či sa nejaká beštia volá orc, ohyzd alebo škrat.
A možno sa mýlim.

Findaráto Artafinwë
07. 10. 2003 12:48

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [3] RE: viridis

Myslím, že nie sme, iba treba proti zohavovaniu tej fantázie trochu bojovať…

viridis
07. 10. 2003 09:25

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [4] RE: Páni...

Hyena, sme prizemni, realisticki suchari bez stipky fantazie ? ;)

Findaráto Artafinwë
06. 10. 2003 16:46

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [5] Silmarillionolië

btw. som jedným zo zakladateľov česko-slovenskej skupíny tých, ktorí sa tak ako ja zaujímajú o dielo JRRT. Naše stránky sú na http://www.silmarillion.wz.cz a máme vlastný chatroom s názvom Silmarillion na serveri http://www.xko.cz
keby ste nás chceli niekto navštíviť, budeme iba radi…

Hyena
06. 10. 2003 10:22

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [6] Páni...

A ja som si myslel, že som cvok, keď sa zaujímam o tráviaci trakt votrelcov. Oproti tomuto je to prisámzemi šuviks! :-)

Findaráto Artafinwë
06. 10. 2003 01:16

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [7] Dodatok ku komentáru

Nie je tam napísané moje meno celé, zaseklo sa to na treťom: celé znie Findaráto Artafinwë Finrod Inglor Nolocáno Ingoldo Nóm Felakgundu Arafinwion Felagund heru Nargothrondo.

Findaráto Artafinwë Finrod Ing
06. 10. 2003 01:15

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [8] Centanyë orco Otakar Kořínek ná cotumon Noldolion ar fíruva macilo Noldoron

Meneg suilaid mellyn…
tak sa mi dostal do rúk v Košiciach slovenský preklad a musím povedať, že prvá vec, čo ma zarazila, bola, že som nevedel, či sa mám smiať na celé kníhkupectvo alebo sa rozplakať. Ja som Čechoslovák, rozprávam po česky aj po slovensky rovnako dlho, takže ma nemusíte nikto obviňovať zo zaujatosti vôči niektorej strane sporu. Preklad pana Kořínka je naprostou katastrofou. Okrem toho, čo už ste tu zmienili vy som si všimol niekoľkých veľmi zarážajúcich vecí obzvlášť po stránke jazykovej: Jednak si skúste vybaviť nápis na morijských dverách – Ennyn Durin Aran Moria, pedo mellon a minno. Im Narvi hain echant, Celebrimbr o Eregion teithant i thîw hîn. Je to sindarksý text, tak si ho skúsime rozobrať – Ennyn znamená dvere, lebo annon je singulár a od toho plurál je ennyn. Durin je panovník Morie (tu myslený Durin VI. Mahalul uzbad Khazaddúmu), aran, pl. erein znamená kráľ a Moria je sindarské označenie pre Hadhodrond (Khazad-dum) v dobe po prebudení valarauca. Jednoduché nie? A ako si s tým poradil pan Kořínek – napísal: Ennyn Durin AWN Moria. No dobre, nemusel vedieť po sindarsky, ani čítať beleriandský tengwar, aj keď ho tam má napísaný. Ale mohlo mu dojsť, že slovo AWN sa nielen že nedá vysloviť, ale už z fonetického hľadiska nemá žiaden zmysel. Druhá vec, čo ma šialene naštvala, čo ste tu zatiaľ nezmienili, je skloňovanie. Odkedy sa, Erunya, používa plurál na druhú a ešte k tomu vo spisovnej slovenčine? To sí tí všetci Noldorovia (chudáci príslušníci môjho národa noldorského), Valarovia, Eldarovia, a čo horšie, DÚNEDAINI, EDAINI a ďalší nezaslúžili lepší tvar svojho mena? Ak máme Noldo, pl. Noldor, proste to používam takto. Ešte šťastie, že prof. Tolkien nepoužil do PP sindarský tvar pro Noldor – Gelydh alebo Golodhrim. Správne väčšina ľudí z tohoto prostredia vie, že máme slovo Golodh (Noldo), pl. Gelydh (Noldor) a odtiaľ odvodené Golodhrim (Noldolië) – noldorský ľud. Neviem si ani perdstaviť, že by napísal do knihy že videl Gelydhov. V takom prípade by si zaslúžil Námovo Proroctvo Severu na svoju hlavu, lebo toto napísať je horšie ako pozabíjať všetkých Teleri v Alqualondë. No a to, že máme adan, pl. edain, o tom už vôbec nehovorím. No nikdo po pánu Kořínkovi nechcel, aby písal orch, pl. yrch, mallorn, pl. mellyrn atď… ostatne tu je jediná vec, čo ma štve na českom preklade – tá \„česká\“ sindarin. No aby som len neohováral pana Kořínka, tak nutno povedať, že český dabing filmu je ešte väčšia katastrofa, obzvlášť pokiaľ ide o Dve Veže. Dve Veže ako film sú naprosto nezvládnué a nemajú s knihou takmer nič spoločné. O to horšie to je, keď sa tam pridá biedny dabing. Celkom ma dostalo, keď u Brodu cez Bruinen Arawendë Imladrisessë vo filme volá: \„Nín o Hithaeglir, lasto beth daer, rímmo nín Bruinen, dan in Ulaer\“ a do češtiny v dabingu to skomolili ako: \„Nín ho hidajglir, lasto bedájer, límo nín lojnen, danin ulájer\“ – ako vidíte – katastrofa. Myslím, že film by sa mal distribuovať iba v originále s titulkami a kniha by mala byť v distribúcii v SR buď v originále, alebo v češtine, kým niekto neurobí lepší slovenský preklad. PP v slovenčine preložený panom Kořínkom je šmejd a je dobrý tak akurát k tomu, aby mu ho nejaký nazlostený Noldo omlátil o hlavu. Toľko k téme.

Findaráto Arafinwion

ICQ: 174682496, mail findarato.artafinwe@atlas.cz
inak miestnosť Silmarillion kategória Pokec a zábava na portáli www.xko.cz – tam ma často nájdete.

melo
22. 07. 2003 20:24

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [9] preco??

preco vsetci nadavate na slovensky preklad???nahodou bol dost dobry.jasne su tam dake chyby ale co sa da robit.najlepsie pomenovanie pre orcov je proste ORC.tak sa mali volat vzdy a nie skreti a ohyzdovia a podobne bullshity.a raz musel vyst aj slovensky preklad.netvrdim ze to bolo zvladnute uplne super ale az take hrozne to nebolo.a preco by sme mali do nekonecna citat ceske knihy?ved keby to boli slovaci skor prelozili tak teraz by vsetci nadavali na cesky preklad.to je jednoducho zvyk.este otazka>>>su nedokoncene pribehy aj v slovencine?na­davat mi mozte na mail.ale proste to je moj nazor…zdar

Khamul
14. 11. 2001 16:05

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [10] Nemozem Tomu uverit.

Teda aj ked som roduverny Slovak, tak citat Tolkiena v slovenskom vydani a stym prekladom, tak to je ako keby krestan cital bibliu v nejakom statnovom pisme. Sak chudak Pan Tolkien musi robit v hrobe ventilator. To fakt su na Slovensku tak tupi ludia, ktori si myslia, ze ked vystudovali nejaku jazykovednu skolu a maju tri tituly pred menom a pat za menom, tak mozu takto prznit tak velkolepe dielo akym Lord of the Rings je.

A potom este pozdrav panovi Hubovi, ktory si asi mysli akym je spickovym Gandalfom, no len pockaj, ked Ti Mithrandir pride rozbit gebulu. Dufam, ze nikdy nebudu mat slovenski dabingovi herci moznost este raz sprznit take dielo. To potom zbohom slovenska kultura, ktora je uz vdaka takym looserom pekne v p.......