| Súvisiaci článok: Náhľad v okne | Presun | |
| Michal Spáda 10. 02. 2009 13:59 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[1] Kot 2 Miloš: Áno, vystihol si to presne. Kot slovensky štylizuje dobre, bohužiaľ ho to zvádza k dvom veciam: jednak „vylepšovať“ originál (niečo pridať, niečo vypustiť, nech to hladšie plynie), jednak si tým pomáha, keď mu unikne zmysel (alebo je ťažko plne prevoditeľný). V mnohých prípadoch to jednoducho, mierne povedané, hraničí s prerozprávaním namiesto prekladu. No, a keďže si pravidelne vyberá veľmi dobrých spisovateľov, to, čo pri tomto procese hodí cez palubu svojej pirátskej lode, bývajú zväčša zlaté dublóny, nie nudný balast… |
|
| Jennka 10. 02. 2009 07:23 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[2] fúha že diskusia tak čo sa týka tej Narnie a Súmraku, Narnia zasiahla ešte aj mňa – myslím tým, počula som o nej, dokonca som videla film (aj keď až po sezóne), pričom táto upírska trilógia okolo mňa prešla bez najmenšieho zaujatia. Všimla som si zopár billboardov, zaregistrovala že vyšli nejaké knihy, ale to že to niekto „žere“ som sa dozvedela až vďaka Drashi :) asi som už „pristará“. Michal – ja o ňom toho až tak veľa neviem, ale verím ti – z toho čo prekladal som čítala iba Draculu, ktorý sa mi páčil – ako podotkol mischo. Ako učiteľ je dobrý, aj keď s niektorými metódami a vecami s ním nesúhlasím – ale myslím že základ ako taký, prekladateľský, mi zatiaľ dal celkom uspokojivý. Síce si aj tak myslím že dobrého prekladateľa robí okrem iných vecí hlavne prax a cit k literatúre a jazykom, a v žiadnej škole sa to rozhodne „naučiť“ nedá. Súhlasím s Milošom v tom, že vie dobre používať slovenčinu – pútavo, aj keď možno povrchne. Viac neviem, takže iba skláňam hlavu, keďže v tejto problematike sa obaja vyznáte neporovnateľne viac. mischo – ja som o tom tiež netušila kým nám to (triede) neprezradil sám – a osobne sa mi jeho preklad Draculu vždy páčil. Samozrejme, nečítala som neskrátenú verziu, ale možno sa do nej raz pustím. Súhlasím že skracovanie diela nie je zrovna najmúdrejší spôsob – keďže autor ho napísal tak, ako ho napísal – a dá sa to nazvať znehodnotením knižky v jej plnom rozsahu. (skutočne som netušila že takúto metódu použil pri viacerých knihách!) no na tú trilógiu som teda zvedavá :) neviem si predstaviť čo s tou knihou dokázali porobiť :) ja som len zvedavá ako zajtra prídem na hodinu a pozriem sa pánu Kotovi do očí O_O |
|
| Miloš Ferko 10. 02. 2009 06:49 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[3] Kot …fakt ale je, že Jozef Kot vie zákerne dobre slovensky… ja som
napríklad čítal Kentaura od Updika v češtine a v slovenskom Kotovom
preklade… Kotov sa mi čítal lepšie. Asi mi text väčšmi
predžul…neviem…inak s češtinou ako takou problém nebol, len Kotom
písaný text sa odvíjal hladšie. Kot teda prekladal „hladšie“, ale i povrchnejšie. Ťažko povedať človeku, čo nevie anglicky. V tomto asi spočíva základ zákernosti jeho prekladateľskej stratégie. Až na niekoľko znalcov angličtiny v čase vzniku jeho prekladov zvyšní ľudia nadšene siahli po pútavých knižkách… |
|
| mischo 10. 02. 2009 00:23 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
Reakcia na [10][4] RE: ad mischo
Jennka, zámer môže byť ušľachtilý, ale nie som si istý, či aj legitímny. Stoker napísal Draculu tak, ako ho napísal, pretože to tak chcel a netreba zabúdať ani na historický kontext, teda kedy a za akých okolností román vznikol. Pre dnešného čitateľa je iste zdĺhavý a plný anachronizmov, povedzme transfúzia krvi od kohokoľvek ako samozrejmosť (vtedy sa ešte o krvných skupinách nevedelo). Ale nemám pocit, že knihy treba čitateľom predžúvať – v Amerike tomu tuším hovoria digest, skrátené a zjednodušené verzie literárnych diel. Každá kniha má svojho čitateľa, kto si chce Draculu prečítať, prelúska sa aj „cestopisom“. Dalo by sa namietať, že takto možno pritiahnuť k významnému dielu širšiu verejnosť, ale to nie je pravda, pretože širšia verejnosť nedostane plnú hodnotu (prípadne nehodnotu) originálu. Starého Draculu som čítal ako dieťa a páčil sa mi. Ale prekvapilo ma, keď pred časom vyšlo nové vydanie, pri ktorom staré vyzeralo, akoby zablúdilo v lese a dlhý čas sa živilo len korienkami. Do nového vydania sa mi nejako nechce púšťať, ale do doslovu som nazrel. Pán Kot sa tam naozaj vyznával, že v podstate odstraňoval z diela nudu. Mimochodom (šup vlastnú polievočku do mikrovlnky!), práve robím na preklade pokračovania Draculu (má to byť trilógia – veď čo dnes nie je -lógia, všakže?). No a tam robia Stokerov pra-pra-synovec a jeho spoluautor s pôvodnou knihou (aj s pánom Stokerom osobne) divy divúce :). |
|
| bany 09. 02. 2009 21:42 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[5] pokračovania inač som zvedavá či budú aj ostatné diely mať taký úspech ako temto prvý…teda hlavne čo sa štvrtého dielu týka, tedaešte som nečítala, ale čo som počula… |
|
| Michal Spáda 09. 02. 2009 19:16 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
Reakcia na [10][6] RE: ad mischo
No, ja som sa pýtal na jeho meno s nádychom zhrozenia. |
|
| bany 09. 02. 2009 17:03 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
Reakcia na [9][7] RE: RE: RE: ad bany Narnia? Tak myslím, že okolo Narnie za celý čas od jej vzniku po teraz nebolo dokopy toľko „humbuku“, koľko je okolo Meyerovej a to nepreháňam. To záleží na tom či sa pozeráš na Narniu ako pôvodú knihu alebo na film lebo to sú dve rozdielne veci, keďže knihy višli prvýkrát okolo roku 1950 a bola to úplne iná doba ktorá nebola toľko zaloźená na marketingu ako táto pochybujem že sa to vôbec dá porovnať (no offense). Ak hovoríme o filme tak samozrejme je okolo Twilightu oveľa viac rozruchu, nehrajú tu malé deti a celý príbeh má podtón sexu a zakázanej lásky, Narnia je detský film. Však už vychádzajú prvé umelé postavičky Edwarda Cullena a Twilight parfém a neviem ešte všetko čo, to je jednoducho klasický marketingový tah (a treba povedať že veľmi šikovný) |
|
| bany 09. 02. 2009 16:55 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
Reakcia na [][8] RE: ad bany nemyslím si, že popularita knihy (teda konkrétne tejto keďže k Drakulovi od Brama Stokera sa nemôžem vyjadrovať)by záležala od jej prekladu. Meyerová spravila knihu prispôsobenú dnešným ľuďom obzvlášť tínedžerskej EMO generácií. Nie je v nej povedané nič nové je to však príbeh ktorý by chcel zažiť asi každý mladý človek(aspoň čo sa žien týka :)). Niečo čo vás vytrhne z nudnej reality, predstava že každému obyčajnému človeku sa môže stať niečo nezvyčajné, mystické fantastické. Je to obohratá platňa, ale podala to takým spôsobom, že to znovu zaujalo, je to ušité na túto mladú generáciu. Samozrejme zatýmto úspechom stojí aj enormná marketingová kampaň. Toto nie je kniha pre zarytých undergroundových fantasy/mystery/scifi/vampire fanúšikov je to čisto komerčná záležitosť. Nehovorím tým že sa aj tej undergroundovej skupine Twilight nebude páčiť, ale je to jednoducho napísané tak že to chytí aj znudených tínedžerov, aj nezadané tridsiatničky, ktoré stále túžia po princovi na bielom koni a neviem ešte kľko ďaľších iných kategórií by som mohla vymenovať. Tiež ma táto kniha zo začiatku pobláznila, ale po druhom prečítaní mám na to trošku racionálnejší pohľad, teda nie že by sa mi prestala páčiť :) len z toho netreba robiť žiadne literárne dielo storočia. Trvám na tom že preklad knihy do slovenčciny bol zlý a nemyslím si že to má akýkoľvek súvis s popularitou knihy… Ináč neviete nájodou či višiel skôr preklad do slovenčiny či do češtiny? |
|
| Anayra 09. 02. 2009 16:43 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
Reakcia na [][9] RE: RE: ad bany
Narnia? Tak myslím, že okolo Narnie za celý čas od jej vzniku po teraz nebolo dokopy toľko „humbuku“, koľko je okolo Meyerovej a to nepreháňam. Postavy z jej kníh sa stali novými idolmi, či dokonca až láskami nespočetného množstva fanúšikov, teda skôr fanúšičiek. ;-) Podobne ako HP, ale Edward je dokonca momentálne omnoho žiadanejší, ako Harry. Takže Narniu by som sem neplietla … Radšej vôbec. :-D Lebo čo sa týka „humbuku“, ani zdaleka sa nedoťahuje na HP a už vôbec nie na upíriu rodinku z pera S. Meyerovej… |
|
| Jennka 09. 02. 2009 15:44 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[10] ad mischo mischo, podľa mňa tam išlo o to spraviť to dielo čo najčítanejšie a pútavejšie – teraz sú k dispozícií aj neskrátené preklady, tak si to mlžeš porovnať, ak sa ti bude chcieť – a nerozhodoval o tom iba on sám. Fakt netuším presné detaily, ale „nelegálne“ to určite nebolo :) a ten preklad čechmi, pochybujem že to preložili zo slovenčiny, skôr ju len použili ako kvázi vzor. Bližšie podrobnosti netuším, to by som sa ho musela spýtať. Rozprával nám to iba ako príklad pri prekladaní a vernosti prekladania – bola to jediná výnimka v jeho živote, kedy zažil takéto editovanie textu pri preklade. |