| Súvisiaci článok: Náhľad v okne | Presun | |
| Ďuro Červenák 27. 08. 2003 07:57 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[1] RE: Preklad Díky za relevantné pripomienky, Hyena. Nuž áno, Alica. Pokiaľ ide o preklad mena Jabberwocky, použil som Žvahlav, pretože je v použité v českom dabingu, s ktorým je film k dostaniu vo videopožičovniach. Adrian: Film je starina, to áno, veď preto som tam dal to \„pre pamätníkov\“, ale v našich končinách vyšiel na videu až niekedy začiatkom minulého roka. Vtedy som aj aktuálne napísal túto recenziu, ale akosi sa zapotrošila a teraz som ju náhodou našiel. Ako ale vravím, záujemcovia o túto naozaj podarenú komédiu si ju môžu stále zapožičať na VHS, takže to nie je úplne pasé. |
|
| Hyena 26. 08. 2003 14:08 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[2] Preklad Hm, Alice in Wonderland v slovenskom preklade bola už počas môjho detstva Alica v krajine zázrakov. Tá Alenka mi je fakt strašne cudzia. Pokiaľ si dobre pamätám, Jabberwocky bola báseň, ktorú Alica čítala za zrkadlom v zrkadle a v slovenčine sa volala Taradúr. |
|
| Adrian 26. 08. 2003 13:13 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[3] lovenie v pamäti Tak na tento film si spominam menej ako matne :-) nebyt Dura, tak uz som aj zabudol, ze som to niekdy videl…ale vdaka kratkym a trefnym pripomienkam o urcitych aktivitach obyvateloch a ich formalnych sposoboch uľavovania, som poodhalil mracno temnoty v spodnych suflikoch mojej ROM-ky. Len tie slovne vtipy som asi nemal v takej dobrej kvalite…videl som to tusim este v slavnej ere komuinistickych voiceoverov… Dik za refresh Duri :-) |