| Súvisiaci článok: Náhľad v okne | Presun | |
| Yaonee 21. 11. 2008 10:45 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[1] Re: Vzdialenosti Veľmi pekne ďakujem, k mojim obľúbeným záložkám pribudne ďalšia. Dalo by sa povedať, že akákoľvek tvorba je viac-menej subjektívna, presne ako naše ohodnotenie a autorovi som sa pre istotu na začiatku ospravedlnila, aby sa na mňa nehneval, pretože patrím k tej skupine ľudí, čo japonskú animovanú tvorbu sledujú niekoľko rokov. Takže tie informácie sa na človeka nalepia a ešte aj lepiť budú. Akurát ma trošku zarmucuje, že ak už niečo idem napísať, nezistím si o danom produkte o čosi viac – ono to nie je naškodu, informácie iba rozšíria obzor a možno dopomôžu k úplne inému pohľadu na danú problematiku – to už však prihrávam vlastný návod, takže sa opäť raz ospravedlňujem T_T |
|
| Saš 21. 11. 2008 09:49 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
Reakcia na [3][2] RE: Re: Vzdialenosti Yaonee, tu vo fóre si pokojne tykáme, teda ak ti to nebude vadiť. Marbhova recenzia šla na web až potom, ako som si ju prečítala ja. Iste sa zhodneme na tom, že recenzia je subjektívna záležitosť a človek nemusí poznať spôsob výroby, históriu a všetky druhy suši, aby mu toto jedlo chutilo (resp. nechutilo). Ale rešpektujem tvoj názor, prinajmenšom je z neho evidentné, že sa o problematiku zaujímaš s naozajstným zápalom. K mojim starým recenziám a článkom sa dá dostať ľahko – po uplynutí primeranej doby od vytlačenia časopisu (zvyčajne meškám jedno číslo) ich dávam na www.vimka.sk pod záložku recenzie. |
|
| Yaonee 20. 11. 2008 23:26 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[3] Re: Vzdialenosti Moje prirovnanie sa týkalo iba západnej kultúry, konkrétne dobre známeho Hollywoodu, ktorý má tentokrát zálusk na japonskú klasiku, akou je napríklad Oldboy a Gosth in the Shell. Išlo mi o vyzdvihnutie hodnôt – kým Japonsko ako také siaha po inovatívnosti, sem-tam po prvkoch tuctového rázu, no s dôrazom na precíznosť, Amerika chce mať niečo, čo by sa ľahko predávalo a vyvolalo by medzi filmovými fanúšikmi davovú psychózu. A práve s touto filozofiou nedokáže uspieť v ázijských krajinách (najnovšie Čína – Piráti z Karibiku III. a Kung-fu Panda obvinená z pošpinenia symbolu Číny). O skresaní jednotlivých Miyazakiho filmov viem, štúdio Ghibli ma samo o sebe fascinuje a jednotlivé animované projekty mám hneď niekoľkokrát naštudované a napísala som na ne i pár recenzií. Takže táto problematika je mi naozaj veľmi blízka. V podstate, ja som vyčítala autorovi to, že nemá viac-menej v tejto sfére rozhľad. Tým nechcem autora uraziť… navyše, i na tak malom mieste sa dá čitateľovi povedať veľmi veľa. A to nenútenou i hravou formou :3 Ono je to dosť subjektívne ohodnotenie, vzhľadom na to, že japonský fenomén sa začína pomaly predierať aj na naše územie. Akurát, takmer nikto si k danej problematike nič adekvátne nenaštuduje a snímok ohodnotí tak, že sa to niekedy ani nedá čítať. ps: vaše recenzie na Miyazaikoho diela som čítala. Sú naozaj pekne spracované, bohužiaľ… oba časopisy neodoberám a ani nekupujem, pretože ma svojou štruktúrou nezaujali a sama nie som až takým nadšeným fanatikom novodobej fantasy. No, ak by bola možnosť online uverejnenia, rada tieto dielka znásilním… nakoniec, rozšírim si svoj obzor i z tejto strany. |
|
| Saš 20. 11. 2008 20:26 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
Reakcia na [5][4] RE: Re: Vzdialenosti Ja by som to s kvalitou japonskej kinematografie nepreháňala. Najmä
z toho dôvodu, že čo sa vidí kvalitné nám, nie je kvalitné pre nich a
naopak. Ako v podstate konzervatívne založený národ radi stavajú na už
overených veciach, takže pokiaľ sa jeden motív alebo aspekt preukázal byť
raz úspešným, načo by ho menili, hoci aj po stáročiach. Na druhej strane,
Japonci úplne nenútene a v súlade so svojím bežným životom spracujú
tému alebo prvok, ktorý by na západe vyvolal pobúrenie alebo aspoň pocit
absurdnosti. Preto sú mnohé japonské filmy, myslím originály a nie ich
západné remaky, pre uvedenie na západnom trhu „pozápadňované“, aby ich
západné publikum vôbec bolo schopné skonzumovať. To sa stalo aj Mijazakimu,
keď Disney kúpil práva na distribúciu jeho filmov. Ghibli od istého času
nástojí na tom, aby sa ich filmy pri uvedení na západe needitovali. Táto
požiadavka vyplynula z nepríjemného faktu, že Naušika z Veterného
údolia sa v USA premietala pod názvom Warriors of the Wind a niektoré
kľúčové zápletky boli prepísané alebo dokonca vystrihnuté. Neskôr
Harvey Weinstein z Miramaxu navrhoval kvôli zvýšeniu predaja v USA
zostrihať Princeznú Mononoke, na čo mu Mijazaki poslal balíček, v ktorom
bola katana a odkaz: „No cut.“ Čo sa týka Mijazakiho, pre mňa osobne je živým mostom medzi jednou i druhou kultúrou, práve preto sa tak geniálne úspešne dokázal presadiť aj doma (ako bolo spomenuté, Ponjo zvalcovala aj Batmana), aj v zahraničí – napríklad len takým Oscarom za Cestu do fantázie. Podľa mňa je to práve tým, že vo svojich dielach veľmi prirodzeným a pútavým spôsobom poukazuje na archetypálne hodnoty spoločné pre každú kultúru, a že to robí s láskavosťou a pochopením. BTW, vyčítať tejto mikrorecenzii to, čo tam nie je, nemá zmysel. Nie je tam strašne veľa vecí, ktoré by tam mohli byť, ale text je obmedzený svojím rozsahom. Obsiahlejšia recenzia (odo mňa :) by mala byť v novej Fantázii, tak isto obsiahlejšia recenzia (odo mňa :D) ale z iného pohľadu vyšla nedávno v Pevnosti. A čo sa týka vplyvu japonskej kultúry a spoločnosti na Mijazakiho tvorbu, mala by vyjsť monografia buď ako špeciál, alebo na pokračovanie v Pevnosti zrejme na budúci rok. Hádaj, od koho ;-) |
|
| Yaonee 20. 11. 2008 18:55 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[5] Re: Vzdialenosti Ja si dovolím nesúhlasiť. Japonci sú síce extravagantným národom, no ich kinematografia vonia po kvalite. Bežné komerčné veci sa sem-tam uchytia iba v animovanej tvorbe a aj to musí ísť tvorcom o zisk. Obyčajne sa všetko pohybuje v rovine filozofickej, kde všetko pramení z mytológie, ich kultúry, zvykov a podobne. Dbá sa na pointovosť diel a hlavne ich precíznosť, čo badať takmer vždy v Miyazakiho tvorbe. Tento pán nič nenechá na náhodu a všetko, čo urobí, má svoje svojské čaro a hlavne kvalitu. Od vzniku štúdia Ghibli si nenechal ujsť žiadnu cenu, čo je nadmieru fascinujúce… a nie som si tým tak celkom istá, pretože v článku som túto maličkosť nenašla, dúfam, že ste postrehli od čoho sa Miyazaki pri tvorbe tohto filmu odvíjal XD Ide o Andersonovu Malú Morskú vílu ;) a pokiaľ ma pamäť neklame, kniha, ktorou sa inšpirovalo, je nádherná… apropo, Japonci sú zaťažení na americké hračky a výstrelky, takže mentalita Američanov im nie je cudzia ;) |
|
| Marbh 23. 09. 2008 15:48 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[6] Vzdialenosti To máš tak – ide o vzdialenosti. Japonsko je tak ďaleko od USA (a Slovenska), ako je japonská mentalita vzdialená euroamerickej a ako je Mijazaki ďaleko pred ostatnými anime režisérmi. Ak si schopný naladiť sa na ďalekovýchodnú vlnu (prípadne máš depku a aspoň trochu empatie), tak ťa Ponjo dostane. A naopak, Japonci očividne neboli schopní naladiť sa na Temného rytiera. Veď si pozri ich kinematografiu – skôr by ich zaujal Gothamský masaker motorovu pílou alebo niečo v štýle Schumacherových Batmanov. Ale možno by stačilo, aby Mijazaki uviedol Ponja neskôr, preladil ich :-) |
|
| Ďuro Červenák 23. 09. 2008 15:38 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[7] Ad Ponjo na útese A v Japonsku to bol šialený hit. Kým Temný rytier horko-ťažko naškriabal v tamojších kinách 15 miliónov dolárov, Ponyo za rovnaké obdobie zarobil 100. |