Science fiction a fantasy časopis Fantázia: poviedky, recenzie, reportáže, správy

sci-fi, fantasy a horor

Súvisiaci článok: Náhľad v okne | Presun | RSS kanal Nové príspevky v tejto diskusii ako RSS kanál
Zobraziť príspevkov na stranu

roger
20. 03. 2007 08:44

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [1] RE: Roberovi: co sa týka prek...

Milos, tiez si myslim, ze to neber az tak vazne
A tom, ze drzim palce Dukeovi a Durovi Madmaxovi, sa mi pisat ani nechcelo, je to akesi prirodzene :)

Saš
19. 03. 2007 21:03

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [2] RE: Roberovi: co sa týka prek...

Miloš, a čože si ty dneska taký depresívny?

Miloš Ferko
19. 03. 2007 20:33

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [3] Roberovi: co sa týka prek...

Roberovi: co sa týka prekladu, tuším máš pravdu…ibaže… škoda článku
samozrejme, ľudia z okruhu fandomu vedia o čo ide…ale vypisovať správy pre uzavretý okruh ľudí, ktorí ich aj tak môžu získať z iných zdrojov nie je to pravé orechové…inak držím palce najmä Dušanovi…

Mišo Spáda
19. 03. 2007 19:42

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [4] Duke

Ja držím palce hlavne Dušanovi, zaslúži si to. A keď som pritom, tak Robert Pilch tiež. Preklad beletrie z češtiny do slovenčiny a naopak je presne tá vec, o ktorej si skoro každý myslí, že ju ovláda, pričom skutočnosť je väčšinou presne opačná. V starších veciach sa chýb našlo viac, ale čím novšie knihy, tým je preklad lepší; špeciálne Bohatier sa mne osobne zdal v tomto smere výborný.

roger
19. 03. 2007 18:58

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [5] nech to je ako chce...

ja drzim palce aj Ondrejovi. A Sustovi. A Slovakom, co ich cestne uznali, tiez gratulujem :)

daef
19. 03. 2007 13:08

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [6] To je zaujmavy napad! Poz...

To je zaujmavy napad! Poziciavat vyznamenania… A vyberat uroky vo forme malickych cerstvo vyliahnutych medailiciek.

Robert Pilch
19. 03. 2007 11:23

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [7] Miloš: To je tím, že to a...

Miloš: To je tím, že to asi někdo překládal narychlo a neuvedomil si, že české „předávat“ je trochu něco jiného, než „prodávat“. Já osobně bych raději ceny propůjčoval, jak se to dělá se státními vyznamenáními – a kdyby ten člověk něco provedl, tak bych mu ji sebral :)))

Miloš Ferko
19. 03. 2007 08:11

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [8] no... teraz som si zasa č...

no… teraz som si zasa čítal článoček a uvedomil som si, že ak ho čítam naozaj pozorne a odmyslím si to, čo už vopred viem… tak prvá veta… najmä teda jej záver, po spojke ako, mi dáva dosť zabrať:
Akadémia SFFH každoročne zhodnocuje diela žánrov science-fiction, fantasy a hororu, ich reprezentáciu na česko-slovenskej scéne, ako diela literárne, tak aj výtvarné.
…logicky z tej vety vyplýva, že diela žánrov sf, fantasy a hororu sa hodnotia aj ako literárne aj ako výtvarné – zrejme bez ohľadu na to či sú to poviedky alebo kresby…
…idem nechať článok otestovať ľudom, čo o záležitosti nič nevedia, potom oznámim výsledky…

Saš
18. 03. 2007 19:23

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [9] RE: RE: prepac

A mne tam chýba čiarka. Hádaj kde :)

Saš
18. 03. 2007 19:22

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [10] RE: prepac

Miloš to predsa vysvetlil. V spisovnej slovenčine sa ceny nepredávajú, ibaže by naozaj išlo o nejaké úplatky, ako si myslela, Nicky. Po slovensky sa povie, že ceny sa odovzdávajú.
Je to podobná chyba ako keď na nejakom tlačive vidíš „čestné prehlásenie“ alebo ako keď dnes v Hypernove mali akciu na krabý šalát.