Science fiction a fantasy časopis Fantázia: poviedky, recenzie, reportáže, správy

sci-fi, fantasy a horor

Súvisiaci článok: Náhľad v okne | Presun | RSS kanal Nové príspevky v tejto diskusii ako RSS kanál
Zobraziť príspevkov na stranu

Jan Vaněk jr.
19. 12. 2001 15:58

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [1] Pozdě, ale přece popel na
Dlouho předtím, než jsme vás odvrhli, jsme měli přístup ke kvalitním anglickým, respektive českým slovníkům, obsahujícím spousty jiných významů slova bachelor, jež jsem sem netahal, jelikož nám jde jen o jeho přesný obsah jako akademického titulu. Ale ano, máte pravdu – naprostá většina amerických bakalářských programů, které jsem našel online, je čtyřletá; nějak jsem ve škole nedával pozor (celé téma Schools and Education mi vlastně nešlo). Trvám však na tom, že na meritu věci se tím nic nemění.

Děkuji také za originál rozhovoru; asi by v tomto případě opravdu nebylo vhodné ho publikovat online – musím říci, že Nik Perumov umí anglicky o dost hůř než p. Konkol…

Štefan Konkol
22. 11. 2001 21:29

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [2] Tituly, tituly...

Rád by som dotiahol ten posledný bod, v ktorom sa ešte úplne rozchádzame.

>Bachelor je bakalář, tj. nižší stupeň vysokoškolského vzdělání, ukončený po 2–3 letech studia.

Bachelor samozrejme je bakalár, ale aj starý mládenec, mladý rytier, atď. Môj anglický slovnik ma ešte informuje o tom, že je to najnižší akademický titul a dáva sa po 4 rokoch vysokoškolského štúdia. Slovenský slovník cudzích slov zas hovorí, že magister je akademická hodnosť prvého stupňa, alebo titul lekárnika (títo pôvodne študovali 4 roky), atď.

Uvedomujem si však, že odvtedy, čo ste sa od nás odtrhli asi nemáte prístup ku kvalitným slovenským slovníkom. Teda dosť bolo slovníkov a pozrime sa na skutočný život.

Do Sydney, NSW som prišiel ako mladý zubný lekár s prvou atestáciou. Po nostrifikačných skúškach som mohol používať titul „Dental Surgeon“ (surgeon znamená chirurg, tu však to bolo všeobecné označenie). Absolventi Sydney University (5 ročné štúdium) boli BDS (Bachelor of Dental Surgery). Ja som túto skratku používať nemohol, neskôr som si u Dental Boardu vymohol právo na skratku Dr.

Prvé postgraduálne tituly, zodpovedajúce CSc., boli dva: MDS (Master of Dental Surgery) a o niečo prestížnejší MDSc (Master of Dental Science). Na MDSc bolo potrebné štúdium „full time“, MDS sa mohol robiť aj popri zamestnaní, ale vtedy bolo štúdium dlhšie. Mne to trvalo od 1986 do 1991.

Druhým akademickým titulom, zodpovedajúcim DrSc. bol PhD (philosophiae doctor). Bol to všeobecný titul a nemusel mať nič spoločné s filozofiou, ani medicínou.

Štefan Konkol

Jan Vaněk jr.
21. 11. 2001 19:45

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [3] Další odpovědi :-)

Dovolím si ještě zareagovat v tom poněkud nešikovném bodovém formátu, (inu, komentáře jsou k něčemu jinému a ne takovýmto debatám; a jen doufám, že se mi neslijí řádky dohromady).

[ad dodatečné otázky]
>Tu by to vyžadovalo ďalší e-mail, čakanie na odpoveď atď. Treba vedieť aj prestať.

Jistě, ale to odpovídal tak pomalu nebo neochotně nebo byl tak velký spěch? Přece jen myslím, že když se objeví tak významná věc, bylo by vhodné ji sledovat dál – kdybych s někým dělal e-mailové interview :-) tak bych přinejmenším jedno kolo druhotných otázek plánoval. A když jste nevěděl, že žije v Texasu, jak jste vlastně věděl, že bude rozumět anglicky? :-)

[www.perumov.com]
Máte pravdu, měl jsem si to zjistit sám – od té doby, co existuje google, by to šlo rychleji, než tu otázku napsat. Jen jsem si pořád nějak nezvykl, a byl zrovna líný, a říkal jsem si, že kdyby měl, tak by to nejspíš bylo v článku uvedeno…

>Magistrovi by zhruba odpovedal “bachelor”. Master je postgraduálny titul a dáva sa zväčša po dvoch rokoch postgraduálneho štúdia “full time”.

Při vší úctě, nesouhlasím: bachelor je bakalář, tj. nižší stupeň vysokoškolského vzdělání, ukončený po 2–3 letech studia. Pro Američany je postgraduální všechno nad to, jenže bachelor + master vydá hodinovou dotací i jinak na našeho integrálního magistra. Mimoto nezapomínejme, že si tu do anglických termínů překládáme (podobně jako tituly Perumovových knih v ruštině :-) reálie sovětského vzdělávacího systému 80. let, který měl mnohem blíž k tomu našemu: zkrátka vsadím boty, že šlo o normální vysokoškolské studium, jaké známe sami a vědecká příprava nebo jak se tomu říkalo s tím nemá nic společného – i když na to, abych to jednoznačně rozřešil dotazem přímo u Perumova, jsem moc líný.

>Zvláštny zvyk, ale prosím – ak presvedčite Marbha, aby ho uverejnil, ten originál ochotne „vystavím“.

Obvykle to bývá na konci téhož souboru, jako překlad, takže nejsou žádné zvláštní problémy – tak dlouhý není, aby se to nesneslo. MM odkažte na tento komentář, nebo ne, udělám to sám.

Štefan Konkol
20. 11. 2001 22:18

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [4] Bez názvu

Zaujímavé otázky

Rád by som bod za bodom odpovedal na zaujímavé otázky J. V. jr.
>…jak se (Perumov) do toho Texasu dostal…
Predpokladám, že letecky. Ale vážne – toto je jedna zo slabín e-mailových interview. Keď som mu túto otázku poslal, ani som netušil, že nežije v Rusku. Pri rozhovore “face-to-face” by som sa ho samozrejme hneď pýtal ďalej. Tu by to vyžadovalo ďalší e-mail, čakanie na odpoveď atď. Treba vedieť aj prestať.

>…ma (Perumov) nějaký web nebo tak?
Áno a je “lehko internetově přístupný”. Ešte prístupnejší ako u Kořínka. Ak si dáte www.perumov budete mať prístup k 3290 stránkam.

>Dosud jsem si myslel, že Master of Science znamená magistr…
Nie. Magistrovi by zhruba odpovedal “bachelor”. Master je postgraduálny titul a dáva sa zväčša po dvoch rokoch postgraduálneho štúdia “full time”. Často sa vyžaduje dizertácia.

>Hm, v takovém Rusku, když jde o rozhovor koanný v angličtine, vystaví kromě svého překladu i originál…
Zvláštny zvyk, ale prosím – ak presvedčite Marbha, aby ho uverejnil, ten originál ochotne „vystavím“.

Jan Vaněk jr.
19. 11. 2001 19:39

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [5] Chybějící otázky

Především by mě zajímalo, jak se do toho Texasu dostal (má nějaký web nebo tak?). Dosud jsem myslel, že Master of Sciences znamená magistr – prostě standardní titul udílený po pětiletém studia. Hm, v takovém Rusku, když jde o rozhovor koanný v angličtině, vystaví kromě svého překladu i originál…