Science fiction a fantasy časopis Fantázia: poviedky, recenzie, reportáže, správy

sci-fi, fantasy a horor

Súvisiaci článok: Náhľad v okne | Presun | RSS kanal Nové príspevky v tejto diskusii ako RSS kanál
Zobraziť príspevkov na stranu

Eva
08. 07. 2005 11:34

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [1] preklad romanu Meno ruze

V suvislosti s prekladom romanov Umberta Eca som chcela naopak vyjadrit obdiv p. Feriencikovej za preklad knihy Meno ruze. Mam doma taliansku i slovensku verziu, ktore priebezne porovnavam, pretoze som zvedava, ako si poradila s tou-ktorou vetou. Okrem samotnej talianciny si musela podla vsetkeho nastudovat aj dejiny 14. storocia a potykat sa s rozvetvenym stylom rozpravania. Skutocne uzasna vec. Je zaujimave, a vsimla som si to aj pri inych jazykoch, ze text v originalnom jazyku je pisany jednoduchsie, ako preklad. Ked ale hladam, ako to rovnako jednoducho previest do slovenciny, zistujem, ze sa to naozaj neda, bude to dane inou strukturou jazykov.

palatin_pavel
22. 01. 2003 12:34

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [2] RE: RE: Preklad

pročetl jsem si pečlivě diskusi, nic jsem neopomenul a jsem poněkud zklamán nevysvětlitelnou negativní energií některých lidí, kteří se cítí být členy fandomu nebo tohoto časopisu. jak přízemní a omezený přístup.
tradičné překladatelské techniky jsou tady vyhlasovány za přežilé a prý se již nikde neužívají. proč pak ne?
nenávist je pro lidi z fandomu mnohem nebezpečnější špinavost, když je jí příliš mnoho stačí to k tomu aby člověk málem zešílel.
doufám že se všechno obrátí a později pripočte k dobru, abych nepocítil zklamání. otevřete svou mysl fans

zoo
21. 01. 2003 18:13

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [3] RE: Preklad

Potvrdzujem frenkyho citanie diskusie. Nie je o preklade, ale o pokryteckej reakcii, co je priznane od zaciatku. A tym padom pocit mhv, ze sme sa zhodli, nie je jej skutocnym koncom. A bavit sa o preklade s autorom, pokial nie je vyriesena prva cast diskusie nemusi mat zmysel.

baloo
21. 01. 2003 15:05

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [4] vsetkym

precital som vsetky komentare tu ( knihu este nie )
a dozvedel som sa ze zle je slovo chlastat.
nestracajte cas takymto sposbom
aj ked je to zabavne citanie suhlas s frenky.sk

frenky.sk
21. 01. 2003 13:57

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [5] Preklad

Toto je srandovná debata, páni, radosť čítať. Samozrejme, že tu nejde o preklad. mhv, možno trochu neuvážene, napadol M. Sedlára, čo je legitímne, ale legitímne je aj to, že zoo si všimol \„skrytý úmysel\“. mhv sa z toho snaží vycúvať, zoo sa snaží neumožniť mu to. O preklad nejde. Všetky argumenty za a proti sú použiteľné, stačí pozrieť diskusiu ku Kořínkovmu prekladu Pána prsteňov, tipujem, že 99% (mňa nevynímajúc) nečítalo anglický originál (teda ja som nečítal ani slovenský a dokonca aj v češtine len prvú časť:).
Dobre sa čítajú vaše poznámky, ale možno by mohlo byť zaaujímavejšie baviť sa o preklade. Hoci aj s tými, čo nečítali originál – opäť: ja som nečítal ani preklad – môžu kritizovať štýl, výrazy, atď., atp., aj bez originálu.
BTW, každý autor (vrátane prekladadteľa) si myslí, že jeho dielo je to najlepšie. Je to tak správne, veď to robil v najlepšej viere, najlepšie ako vedel a dáva svoju kožu na trh. Ak by si to nemyslel, podľa mňa by bol vadný.

mhv
21. 01. 2003 11:43

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [6] RE: RE: vedla

Ďuro Červenák: samozrejme, máš pravdu veď presne na tom sme sa aj so Zoo zhodli. ja sa len snažím upozorniť na riziko výhradne takéhoto prístupu. nedávno som ho zažil pri čítaní Ecovho románu Baudolino. slovenský preklad sa mi zdal vynikajúci, štylisticky bohatý, \„čítavý\“ atď. ale potom som stertol talianistu, ktorý preklad Ecov román Foucaultovo kyvadlo a dozvedel som sa, že napriek zdanlivej kvalite slovenského pretlmočenia je to katastrofálny preklad, ktorý významovo na mnohých miestach posunul zmysel predlohy. keďže po taliansky neviem, nedokázal som to pri čítaní posúdiť. neskôr som si o chybách prekladu Baudolina prečítal článok a vysvitlo, že sú tam boli skutočne zásadné omyly prekladateľky…

P.O.Hviezdoslav
21. 01. 2003 10:11

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [7] Do toho! Do toho!!!

mhv: A ked sa to dozvies, tie prekladatelske lapsusy, stiahnes z pultov cely naklad (a stopnes aj pripadnu dotlac?)??? Alebo do kazdeho dopises perom? Alebo sa z toho nebodaj poucis, aby si tie chyby uz nikdy, nikdy nezopakoval?
Skromni krestanski chlapci mi boli vzdy sympaticki!!!Drzim palce!!!

Ďuro Červenák
21. 01. 2003 08:38

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [8] RE: vedla

Bez \„hamby\“ sa priznám, že celý život čítam literatúru iba v českých a slovenských prekladoch. Nikdy som nekonfrontoval originál a preklad. Napriek tomu pri každej knihy už po pár stranách dokážem povedať, či je preklad dobrý alebo slabší alebo hrozný. Ide totiž hlavne o to, ako prekladateľ narába so svojím rodným jazykom (hehe), a na to teda znalosť originálu naozaj nepotrebujem. To, že Kanturkove preklady Pratchetta či Howarda sú stokrát lepšie než akékoľvek iné preklady diel týchto autorov v češtine či slovenčine, to je úplne jasné. Takisto nikto nepreloží Sapkowského tak dobre ako Komárek. Podobné to je pri filmoch. Harryho Pottera som nemusel vidieť v angličtine, aby som dokázal povedať, že český preklad je neporovnateľne lepší ako slovenský. Michal, takže tentokrát s tebou musím nesúhlasiť. Povedz, nikdy sa ti nestalo, že si sa díval na film a vedel si povedať, že preklad a dabing sú hrozné, aj bez toho, aby si videl film v pôvodnom znení?

Inak sorrka, že som sa takýmito zjednodušenými postojmi zapojil do tejto vysoko učenej a intelektuálnej debaty, heh.

zoo
20. 01. 2003 20:01

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [9] vedla

Esteze sa chapeme. Ja vyslovujem podozrenie a ty chapes \„zrejme\“ moje tuzby.
Respektujem nevyvratitelny argument, ten konecny z mnoziny subjektivnych a pytam sa tym padom: \„preco ta dvojzmyselna zrejmost\“ a ty hovoris, nepotrebujem ta presviedcat, ale vazim si kazdy nazor.
Nuz, asi nema zmysel pokracovat.
Nie, chudak urcite nie.

mhv
20. 01. 2003 19:30

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [10] RE: RE: RE: Ehm, ehm?

zoo: chápem, že zo mňa zrejme túžiš urobiť akého vyurážaného chudáka, ktorý neznesie jedinú kritiku, ale tentoraz si prosto vedľa :)) som zvyknutý aj na oveľa horšie recenzie, spektrum názorov na to, čo som napísal, ide naozaj do extrémov oboma smermi.
ak by si si prečítal môj príspevok pozorne, všimol by si si, že tam spomínam aj posudzovanie redakčnej a editorskej práce (čím, samozrejme, nemyslím len jazykové korektúry, čo je len jedna časť). zistíš, že o posudzovaní kvality textu hovorím vlastne to isté, čo ty.
a možno ťa to prekvapí, ale skutočne som si myslel, že Michal Sedlár čítal aj originál. poznám ho totiž aj osobne ako veľkého znalca fantastiky, občas aj redigujem jeho texty pre inZine, kam tiež prispieva. nepotrebujem ťa presviedčať, aby si tomu veril, ale ja si naozaj vážim každý ohlas na edíciu Techno.sk – pozitívny aj negatívny.