| Súvisiaci článok: Náhľad v okne | Presun | |
| Eva 08. 07. 2005 11:34 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[1] preklad romanu Meno ruze V suvislosti s prekladom romanov Umberta Eca som chcela naopak vyjadrit obdiv p. Feriencikovej za preklad knihy Meno ruze. Mam doma taliansku i slovensku verziu, ktore priebezne porovnavam, pretoze som zvedava, ako si poradila s tou-ktorou vetou. Okrem samotnej talianciny si musela podla vsetkeho nastudovat aj dejiny 14. storocia a potykat sa s rozvetvenym stylom rozpravania. Skutocne uzasna vec. Je zaujimave, a vsimla som si to aj pri inych jazykoch, ze text v originalnom jazyku je pisany jednoduchsie, ako preklad. Ked ale hladam, ako to rovnako jednoducho previest do slovenciny, zistujem, ze sa to naozaj neda, bude to dane inou strukturou jazykov. |
|
| palatin_pavel 22. 01. 2003 12:34 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[2] RE: RE: Preklad pročetl jsem si pečlivě diskusi, nic jsem neopomenul a jsem poněkud
zklamán nevysvětlitelnou negativní energií některých lidí, kteří se
cítí být členy fandomu nebo tohoto časopisu. jak přízemní a omezený
přístup. |
|
| zoo 21. 01. 2003 18:13 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[3] RE: Preklad Potvrdzujem frenkyho citanie diskusie. Nie je o preklade, ale o pokryteckej reakcii, co je priznane od zaciatku. A tym padom pocit mhv, ze sme sa zhodli, nie je jej skutocnym koncom. A bavit sa o preklade s autorom, pokial nie je vyriesena prva cast diskusie nemusi mat zmysel. |
|
| baloo 21. 01. 2003 15:05 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[4] vsetkym precital som vsetky komentare tu ( knihu este nie ) |
|
| frenky.sk 21. 01. 2003 13:57 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[5] Preklad Toto je srandovná debata, páni, radosť čítať. Samozrejme, že tu nejde
o preklad. mhv, možno trochu neuvážene, napadol M. Sedlára, čo je
legitímne, ale legitímne je aj to, že zoo si všimol \„skrytý úmysel\“.
mhv sa z toho snaží vycúvať, zoo sa snaží neumožniť mu to. O preklad
nejde. Všetky argumenty za a proti sú použiteľné, stačí pozrieť diskusiu
ku Kořínkovmu prekladu Pána prsteňov, tipujem, že 99% (mňa nevynímajúc)
nečítalo anglický originál (teda ja som nečítal ani slovenský a dokonca
aj v češtine len prvú časť:). |
|
| mhv 21. 01. 2003 11:43 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[6] RE: RE: vedla Ďuro Červenák: samozrejme, máš pravdu veď presne na tom sme sa aj so Zoo zhodli. ja sa len snažím upozorniť na riziko výhradne takéhoto prístupu. nedávno som ho zažil pri čítaní Ecovho románu Baudolino. slovenský preklad sa mi zdal vynikajúci, štylisticky bohatý, \„čítavý\“ atď. ale potom som stertol talianistu, ktorý preklad Ecov román Foucaultovo kyvadlo a dozvedel som sa, že napriek zdanlivej kvalite slovenského pretlmočenia je to katastrofálny preklad, ktorý významovo na mnohých miestach posunul zmysel predlohy. keďže po taliansky neviem, nedokázal som to pri čítaní posúdiť. neskôr som si o chybách prekladu Baudolina prečítal článok a vysvitlo, že sú tam boli skutočne zásadné omyly prekladateľky… |
|
| P.O.Hviezdoslav 21. 01. 2003 10:11 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[7] Do toho! Do toho!!! mhv: A ked sa to dozvies, tie prekladatelske lapsusy, stiahnes z pultov
cely naklad (a stopnes aj pripadnu dotlac?)??? Alebo do kazdeho dopises perom?
Alebo sa z toho nebodaj poucis, aby si tie chyby uz nikdy, nikdy
nezopakoval? |
|
| Ďuro Červenák 21. 01. 2003 08:38 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[8] RE: vedla Bez \„hamby\“ sa priznám, že celý život čítam literatúru iba v českých a slovenských prekladoch. Nikdy som nekonfrontoval originál a preklad. Napriek tomu pri každej knihy už po pár stranách dokážem povedať, či je preklad dobrý alebo slabší alebo hrozný. Ide totiž hlavne o to, ako prekladateľ narába so svojím rodným jazykom (hehe), a na to teda znalosť originálu naozaj nepotrebujem. To, že Kanturkove preklady Pratchetta či Howarda sú stokrát lepšie než akékoľvek iné preklady diel týchto autorov v češtine či slovenčine, to je úplne jasné. Takisto nikto nepreloží Sapkowského tak dobre ako Komárek. Podobné to je pri filmoch. Harryho Pottera som nemusel vidieť v angličtine, aby som dokázal povedať, že český preklad je neporovnateľne lepší ako slovenský. Michal, takže tentokrát s tebou musím nesúhlasiť. Povedz, nikdy sa ti nestalo, že si sa díval na film a vedel si povedať, že preklad a dabing sú hrozné, aj bez toho, aby si videl film v pôvodnom znení? Inak sorrka, že som sa takýmito zjednodušenými postojmi zapojil do tejto vysoko učenej a intelektuálnej debaty, heh. |
|
| zoo 20. 01. 2003 20:01 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[9] vedla Esteze sa chapeme. Ja vyslovujem podozrenie a ty chapes \„zrejme\“ moje
tuzby. |
|
| mhv 20. 01. 2003 19:30 Odpoveď Odpoveď s citáciou |
[10] RE: RE: RE: Ehm, ehm? zoo: chápem, že zo mňa zrejme túžiš urobiť akého vyurážaného
chudáka, ktorý neznesie jedinú kritiku, ale tentoraz si prosto vedľa :)) som
zvyknutý aj na oveľa horšie recenzie, spektrum názorov na to, čo som
napísal, ide naozaj do extrémov oboma smermi. |