Veľvyslanec Zeměplochy - Jan Kantůrek

Jan Kantůrek je jednou z najznámejších postáv česko-slovenskej SF scény, dvorný prekladateľ conanovského cyklu R. E. Howarda a série Úžasná Zeměplocha Terryho Pratchetta. Rytier rádu fantasy, viacnásobný víťaz Akadémie ako najlepší prekladateľ a držiteľ cien Ludvík 94 a Mlok 95. A okrem toho doslova a do písmena veľký človek.

Kedy ste sa rozhodli, že sa budete živiť prekladaním kníh? Nikdy mi to ani nenapadlo, chcel som byť horárom. Nakoniec som skončil ako technický redaktor v nakladateľstve a aby bolo jasné, mám z angličtiny tri roky na strednej škole a žiadne skúšky a keď som sa po prvý raz stretol s pánom Pratchettom, tak som povedal, že potrebujem tlmočníka, pretože mu nerozumiem. Ten zozelenel od hrôzy, tak to bolo. Viem veľmi slušne, áno, priznávam, pasívne viem veľmi slušne po anglicky a veľmi slušne po česky. To je tiež dôležité, ovládať dobre jazyk, do ktorého prekladáte. Tá angličtina u mňa začala, keď som si v antikvariáte kupoval knihy, ktoré som si chcel prečítať, konkrétne to bol Tarzan, ale moja angličtina na to absolútne nestačila a takéto fantastické knihy sa u nás, samozrejme, neprekladali. Toho prvého Tarzana som čítal so slovníkom trištvrte roka! Lenže neskôr zistíte, že to sú stále šípy a oštepy a šípy a nože a oštepy a černosi a potom pri tretej časti zistíte, že vám to ide úplne plynulo, pretože všetku potrebnú slovnú zásobu viete z hlavy. Najprv som teda anglické knihy čítal pomaly, potom stále rýchlejšie a rýchlejšie a teraz mi je už fakt úplne jedno, či si vezmem do ruky knihu anglickú, českú, alebo slovenskú. Už to nevnímam.

Za boľševikov, keď u nás vychádzali štyri bondovky ročne, tak sa s tým šmelilo a všetci o tom hovorili, aké je to strašné, akých strašných agentov si tam vymýšľajú – a s právom zabíjať! To musí každý súdny socialistický človek odsúdiť! Berte transparenty a pôjdeme proti tomu. A bolo to hrozne drahé, väčšinou v žalostnom stave. Ak to bolo v dobrom stave, tak to bolo cenovo nehorázne. Kniha stála dvesto korún a ja som mal mesačný plat tisícdvesto.

Ako sa vám prekladá Pratchett, keď tvrdíte, že tak dobre píše? Dobre, ale na začiatku to bola tragédia. Keď mi to ponúkol pán Talaš, ja som si prečítal prvú knihu a hovorím: „To je super, to musíš vydať.“ Spýtal sa ma, či to nechcem prekladať. Ja že nie: „To si musíš nájsť niekoho, kto vie po anglicky.“ Tak sme sa rozišli, ale on prišiel o štrnásť dní znova a hovorí: „Počuj, ja nikoho nemám, nechcel by si to skúsiť?“ „Nechcel. To je tak ťažké, že ja tomu miestami nerozumiem.“ Tak zase odišiel a o ďalších štrnásť dní sa vrátil a hovorí: „Počuj, ja fakt nikoho nemám.“ Tak som to skúsil a hneval sa sám na seba. Hovoril som si: „To si naozaj tak blbý, že to nedokážeš?“ A to je ten hnací motor. Bolo to ale dosť ťažké.

Koľko vám trvá, kým preložíte jednu knihu? Mesiac-dva, podľa toho, o čo ide. Keď si chcem zarobiť na normálny život, tak musím tých kníh urobiť sedem-osem za rok. Nemám normálne zamestnanie, som prekladateľ na voľnej nohe.

Aká je podľa vás budúcnosť Zeměplochy? Pratchett začal Zeměplochu písať menej, začal ju trochu obmedzovať, ale keď som sa s ním minulý rok stretol, tak hovoril: „Všetci chcú, aby som ju písal ďalej a stal sa nehanebne bohatým.“ My sa stále bojíme, že nechá niektorú z hlavných postáv zomrieť, ale on tvrdí, že to nemá v pláne a že jediná postava, ktorá zomrie, bude barbar Cohen a ten zomrie hrdinskou smrťou na starobu. Pratchett má teraz 53 rokov, jeho dedko zomrel ako 76-ročný, to máme ešte 23 rokov a keď si zoberieme, že píše dve knižky ročne, tak sa môžeme tešiť na pekných štyridsaťšesť dielov Zeměplochy. No a týmto tvrdením naše otázky zmietol zo stola a bolo.

Kedy sa zasa v sérii objaví Mrakoplaš? Autor ho nejako zanedbáva. No to je fakt. Ono sú také štyri skupiny fanúšikov Zeměplochy a každá by najradšej chcela všetky knihy s ich obľúbeným hrdinom. Jedným sú Smrťofili, druhým Mrakoplašiaci, tretím Morkporská hliadka a štvrtým baby, teda čarodejnice, tie milujú najviac ženské čitateľky. Mrakoplaš je taká chaotická figúrka a keď sa pozrieme na novšie diely, tak ich príbehy sú síce vtipné, ale stále viac majú vážnu podstatu a tam by zrejme Mrakoplaš príliš nesedel.

Ktorou postavou zo série by ste najradšej boli? Jednoznačne knihovníkom. Mám ho rád, lebo knižky sú tiež celý môj život a on je obklopený ohromným množstvom kníh. A knihy zásadne nevyhadzujem. Dokonca aj Leninove spisy som dal na kontajner a nie do kontajnera. Od dvadsiatich piatich rokov pritom túžim po tom, mať jednu obrovskú miestnosť obstavanú knihami, s dvoma koženými kreslami, lampou, popolníkom a dobre zásobeným barom. Samozrejme, doma máme kopec kníh. Minule moja žena prišla domov od kamarátky a hovorí: „Tá Alena predsa nie je sprostá, tiež nemá malú knihovňu. Ale keď som zistila, že ona má doma menej kníh, ako my máme v kuchyni kuchárskych kníh, tak som mala dosť.“ No, preto by som chcel byť knihovníkom. Teda aj kvôli tomu, že som mal na Morave tetu a tá ako by mu z oka vypadla. Každé ráno si dala deci slivovice, aby sa prebudila, každý deň po obede zas aby jej vytrávilo, večer znova, aby sa jej lepšie spalo a bola veľmi super. Chodila po svojej rodine na Morave, so šatkou na hlave a vo vlniaku, niekedy si zobrala so sebou krosná a potom ich priniesla plné chľastu, čo jej nabalili príbuzní.

Keď píšete svoje poznámky prekladateľa do kníh, generujete ich priamo z hlavy, alebo niekedy len tušíte a dáte si tú prácu a čerpáte rozumy aj odinakiaľ? Tak aj tak. Niekedy to viete a niekedy si to musíte niekde pozrieť. Ja tie poznámky robím vtedy, keď mám pocit, že by bolo dobré čitateľovi niečo vysvetliť. A snažím sa to napísať takou formou, aby to vyhovovalo charakteru danej knihy. Kedysi, keď som ich začal písať, tak sa rôzni ľudia sťažovali, že tam tie poznámky sú. Teraz mi píšu, že v tej a v tej knihe je tých poznámok akosi málo a čo sa stalo.

Prečo ste neprekladali Pratchettovu sériu o Nomoch? Nuž, vtedy, keď prišli Nomovia, tak som mal už zmluvne dojednané nejaké štyri iné knihy na preklad a oni chceli, aby sa všetky tri o Nomoch preložili naraz. Ja som im navrhol, že spravím jednu a ostatné dve na budúci rok, lenže oni že nie, a tak to dali tej panej. Ona to ale nepreložila zle. Vlastne okrem Nomov som do češtiny preložil všetko, čo sa k nám od Pratchetta dostalo.

Prekladateľ Jan Kantůrek sa v utorok 21. mája zúčastní autogramiády v kníhkupectve Brloh. Viacej info o autogramiáde sa dozviete tu. 


17. mája 2002
Michal Sedlár