Star Wars: Dědic říše

Zahn, Timothy

Poznáte to české príslovie „Když dva dělají totéž, není to nikdy totéž“ ? Tak presne o tom som sa presvedčila, keď som siahla po tejto knihe. Ako svetelným mečom švacnutej a Star Wars-ami ťažko postihnutej, mi srdce radosťou poskočilo až kamsi navrch hlavy, keď som na pulte kníhkupectva zbadala obálku so známym logom a tvárami. Ale keď som sa začítala, moje nadšenie predsa len trochu ochladlo.

Nie, nemyslite si, že to bolo príbehom. To v žiadnom prípade. Príbeh je fajn. Ide tu vlastne o to, že Impérium sa po svojom páde nevzdáva tak ľahko, ako by Povstalci chceli. Práve naopak. Na okraji, kdesi na samej hranici, zbiera sily na odvetný úder. A zatiaľ sa Luke, Leia, Han a ostatní snažia postaviť funkčnú vládu Novej Republiky, hľadajú spojencov, budujú kontakty. Impérium a jeho súčasný vodca, admirál Thrawn, má v rukáve eso. Objavil totiž posledného Temného Jediho a s jeho pomocou chce zničiť Luka, jeho priateľov a celú Republiku. Joruus C´Baoth je vlastne klonom posledného Temného Jediho a ako taký je mierne psychicky nestály. Práve to sa admirál Thrawn rozhodne využiť. Túto psychickú nestabilitu, prejavujúcu sa nezriadenou túžbou po moci. Sľúbi C´baothovi Luka, jeho sestru Leiu i jej nenarodené dvojčatá, ktorých otcom je Han. Ako protislužbu chce, aby mu C´baoth pomohol dodať bojového ducha zdecimovanému imperiálnemu vojsku – inými slovami, ponúka mu možnosť ovládať vôľu tisícov rozumných bytostí, samozrejme v rámci záujmov Impéria. C´baoth potom môže znovu oživiť rád Temných Jedi…

Keď že nikdy nič nie je také, ako to vyzerá, ani súdržnosť veliteľov Povstania nie je bez kazov. Vnútorné trenice a intrigy, akcie Impéria, to všetko vedie našich hrdinov znova do víru dobrodružstiev, ktoré nie sú o nič menej zaujímavé a nebezpečné ako tie, ktoré sme videli sfilmované vo svetoznámej Lucasovej trilógii. Viete, ako sa cíti Jedi, keď je násilne zbavený kontaktu so Silou? Uvidíte, keď si knihu prečítate.

A tu je práve kameň úrazu, ktorý schladil moje nadšenie. Preklad. My, čo pravoverní, sme zvyknutí na originálne názvy a mená. Preto ma napríklad vytočilo, keď som videla Čel namiesto Tschel, Popravca namiesto Executor, Sokol tisíciletí namiesto Millennium Falcon. A to ešte nie je všetko. Z oblačnej V-formácie sa stala formácia Mrak-véčko, zo Smrtihlava Hlava Smrti, z Rebelie, alebo Povstání je tu Vzbouření… A starý dobrý komlink sa zmenil na komspoj… Pamätáte sa na guľu, vznášajúcu sa vo vzduchu a vystreľujúcu energetické výboje, pomocou ktorej učil Obi-Van Luka v prvom, pardon – treťom dieli? V starom preklade je to cvičný mechanizmus. V novom – diaľkový ovládač. Už ste videli vznášať sa diaľkový ovládač? No a čo ma zabilo úplne: viete, čo je to křížokřídlá? Predsa X-ving! To je, čo? Pani Pacnerová, ktorá knihu preložila, zjavne nebude zarytým fanúšikom Star Wars, inak by nekomolila zaužívané výrazy a názvy. Celkove som sa presvedčila, že preklad z angličtiny sa dá robiť viac, než voľne. Nemám poruke originál, bohužiaľ, ale vlastním prvé vydanie tohto príbehu, ktoré pod názvom Dědic Impéria vyšlo v Olympii, v roku 1993. Preklad robili Ervín a Helena Hrychovi. A musím povedať, že ich preklad bol značne čitateľnejší, než verzia pani Pacnerovej. Budem taká hnusná, že uvediem príklad:

Preklad E. a H. Hrychovi:

„Můstek! Chci levotočivou rotaci s dvacetistupňovou odchylkou – naveďte nás přímo na útočníky, superstrukturou vpředu. Jakmile budou v dosahu vnějšího perimetru, musí se lodi sektoru čtyři přesunout za ně a přerušit jim veškeré spojení.“

Preklad J.Pacnerová:

„Můstek: chci dvacet stupňů otočku na pravobok – ať jsme přímo ve vektoru vetřelců, superstruktura míří na ně. Jakmile se ocitnou na vnějším obvodu, hlídková linie sektoru čtyři se za nimi přeformuje a ukončí veškeré přenosy.“

No a včuľ babo raď. Kto to preložil vernejšie? Nemám originál, neviem…

Ale jedno viem. Baronet zachoval pôvodnú obálku, čo Olympia svojho času neurobila. A tá pôvodná obálka je oveľa príťažlivejšia a estetickejšia, než tá z Olympie. Aj keď starému vydaniu slúži ku cti, že sa originálu pridržala, ako to len šlo. Domnievam sa, že táto kniha vyšla pri príležitosti uvedenia prvého dielu celej ságy do kín. Síce to Baronetu trošku trvalo, ale je fajn, že tento príbeh vydali. Iba mi nie je jasné, prečo ho bolo treba nanovo prekladať. Možno by bolo výhodnejšie kúpiť starý preklad. Ale vlastne – to je vec vydavateľa, do toho ja nevidím. Oveľa radšej by som bola, keby sa pán Lucas poponáhľal so zvyškom prvej trilógie a pustil sa do tejto tretej. Teraz sa isto smejú všetci tí, čo vedia, že nemám rada ságy. Ale výnimka predsa potvrdzuje pravidlo, nie? Myslím, že sfilmovanie tretej trilógie by nebolo od veci, aj keď dnes už hlavní aktéri vyzerajú trochu inak, než pred takmer tridsiatimi rokmi. Ale pri úrovni dnešnej techniky by to nemal byť problém, všakáno? A vôbec. Zahĺbte sa do ďalších dobrodružstiev nového Jediho a jeho priateľov, vykašlite sa na nešikovný preklad a chvíľami privrite oči. Stavím sa, že ten film uvidíte…


28. októbra 2000
Katarína Juričová