![]() |
Prvý slovenský preklad jedného z kultových diel 60-tych rokov prichádza v čase kedy si text môžeme /azda/ konečne vychutnať v jeho estetickej, výrazovej rovine.
Voľne sa môžeme túlať priestormi bujne sa príbehom rútiaceho slangu,
umne poskladaného z rusizmov, a štylisticky príznakových slov angličtiny.
Osud nasilu polepšeného mladistvého asociála nedokáže nedojať a
neotriasť nami, hľadanie paralel s režimom, o ktorom sa v podnetnom
doslove v súvislosti s knižkou i filmovou verziou, zmieňuje Peter
Uličný, však ustupuje do úzadia.
A to je dobre. Mechanický pomaranč nie je agitka ani alegória, ale drsný
príbeh, odvíjajúci sa v ponurom alternatívnom svete. Pri jeho čítaní
ktorého sa neviete rozhodnúť, či vás ohromuje väčšmi jazyk alebo to, čo
je ním opísané. Tak sa zdá, že nadišiel čas, kedy sme schopní prijať
knižku tak, ako ona predovšetkým vyšla a bola napísaná – ako záznam
osudov mladého, formujúceho sa jedinca, ktorý sa so svetom, spoločnosťou a
skutočnosťou konfrontuje bez ohľadu na povahu politického systému vždy
znova, tvrdohlavo, bezpodmienečne a zúfalo.
Mechanický pomaranč je antiutópia, v ktorej osud jedinca prekryl spoločenské vzťahy. Človek ako koliesko v obrovskom mechanizme. Bez vplyvu na jeho chod. Manipulovateľné. V konečnom dôsledku natoľko zmotané v labyrinte vonkajška, že sa uzatvára samo do seba. Zraniteľné a preto zraňujúce emotívne koliesko –kvetina rokov šesťdesiatych.
Prvé slovenské vydanie práve tejto knižky bezpochyby znamená ďalšiu zo skúšok vyspelosti našej materčiny i prekladateľskej techniky. Ako bola zložená, to nech posúdia odborníci. Ja však musím skonštatovať, že príbeh i slovo si ma podmanili rovnako ako pri čítaní českého prekladu.
Anthony Burgess, Mechanický pomaranč orig: A Clockwork Orange, Bratislava Ikar 2004, preklad Otakar Kořínek
